المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : معاً لنتعلم الفارسية



موسى
08-29-2008, 11:33 PM
راح نبدا بالأول من بداية اللقاء و الذي يبدأ (بالسلام و الترحيب)

1- سلام = salam = السلام عليکم

والجواب نفس اللفظ

2- حالِ شما ؟ = هالِ شُما = hule shoma = کيف حالک ؟ ( باللغة الشعبية : اشلونک )

( بالفارسي الحاء تلفظ هاء مثلاً کلمة حاجي تلفظ هاجي )

3- خُدا را شُکر = khoda ra shokr = الحمدلله و الشکر
4- حالِ شما چطوره ؟ = هالِ شُما شِتَورِه = hule shoma chetawreh =
کيف حالک أو کيف حالکم ؟
* ( بالفارسي يوجد حرف چ = ch و هذا لا يوجد بالحروف العربية )

خوش آمدي = خُش آمَدي = khosh amadi = أهلا و سهلاً ( مرحباً بک )

هناک مصطلحات أخری تستخدم للتعارف طبعاً في الللغة الفارسية :
( هذا طبعاً باللغة الدارجة و ليس طبق القواعد النحوية لکن جميع الايرانيين يعرفون هذا الکلام لمّا تتکلم به

اِسمِت چیه ؟ = esmet chiyeh = ما اسمک

اَز کُجائي ؟ = az kojaee = من اين انتَ و يقال ايضاً

بَچِّه یِ کُجائي ؟ = bachehye kojaee = من ای بلد انت

تو کي هَستي ؟ = to ki hasti = مَن انتَ ؟

مَن ايرانِيَم = man iraniyam = انا ايراني او يقال

من ايراني هستم = man irani hastam = انا ايراني

مَن عَرَبَم = man arabam = انا عربي ( او يقال مَن عرب هَستَم )

* ( في اللغة الفارسية یلفظ حرف العين مثل حرف الالف )

مَن مُسَلمانَم = man mosalmanam انا مسلم

اَز چِه شَهري هَستي ؟ = az che shahri hasti = من ای مدينة انت
مَن عَرَبِستاني هَستَم = man arabestani hastam = انا سعودی او من السعودية


بعض الحروف في اللغة الفارسية تكون متشابهة على النحو التالي
الف الهمزة العين تلفظ ا اى جميعها تلفظ بصوت حرف الالف
مثال علي = ألي عربي = أربي
الذال الزاى الضاد الظاء تلفظ ز اى جميعها تلفظ بصوت حرف الزاى
مثال ذلك = زالك ضيق = زيق ظاهر = زاهر
الحاء الهاء تلفظ بصوت حرف الهاء
مثال حبيب = هبيب
التاء الطاء تلفظ بصوت حرف التاء
مثال طاهر = تاهر
الثاء السين الصاد تلفظ بصوت حرف السين
مثال ثمن = سمن صابر = سابر

ايمي
08-30-2008, 06:50 AM
شكرا كتير اخي ..
انا ما بعرف بلفارسي الا كلمةاب ويعني ماء.....:yaaa:

Malak
08-30-2008, 11:05 AM
:eh_s3::eh_s3:??salam moussa , hule shoma

ورد
09-02-2008, 04:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشكور خيي موسى

ابو الفضل
09-02-2008, 04:49 AM
hule shoma chetawreh ya jame3a?


مشكور أخي...

نـور الـزّهراء
09-02-2008, 05:01 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك اخي الكريم

Karar Igoz
09-02-2008, 05:12 AM
خوش آمديد خي

يعطيكم العافية عالمجهود

عماد المقاومة
09-02-2008, 07:12 AM
hule shoma chetawreh
مشكور

عاشقة احمد
03-01-2010, 04:00 AM
http://www.saifoali.org/up/files/4guy01yyo5ly9r8s32f6.gif


الآن ..
بإمكانك تعلم اللغة الفارسية على الأنترنت!!
لمحبي اللغة الفارسية ,ومن يريد تعلم اللغة الفارسية

الإذاعة الإيرانية تقدم دروس مسجلة على حدة حلقات
بالصوت وأيضاً كتابتاً ..
أتمنى أنكم تستفيدون منه..وان شاء الله استفاد انا كمان لانى نفسى اتعلمها اوى
http://arabic.irib.ir/Pages/programs/proglist.asp?cprog=776&currPage=1

نارٌ و نور
03-01-2010, 05:21 AM
اللهم صل على محمد وال محمد وعجل فرج قائم ال محمد

مشكورة اختي العزيزة عاشقة احمد على الرابط
وأنا أيضا من المتابعين

عرفان العراقي
03-01-2010, 01:59 PM
مشكورة اختي على الرابط

عاشقة احمد
03-01-2010, 05:29 PM
اللهم صل على محمد وال محمد

نورتونى اخونى والله

سید خراسانی
03-01-2010, 05:33 PM
ممنون دستت درد نکنه :Hezb (145):

عاشقة احمد
03-02-2010, 11:53 PM
ممنون دستت درد نکنه :Hezb (145):


امممممممممممممممم

شكلك كدا بتقولى شكرا عاشقه احمد:Hezb (145):
ههههههههههههههه

طب ايه رايك تعلمنا يااخى وينوبك ثوااااااب
الحروف حتى او بدايات الكلام

المصري الفاطمي
03-03-2010, 12:58 AM
والله ياعاشقة نفسى اتعلم الفارسية واكون لبق فيها
بس مهما كان الشخص لا يقدر يتعلمة من الدورس هذة

مهربان
03-03-2010, 09:45 AM
ممنون...من فارسی ام زیاد خوب نیست....باید حتما یاد بگیرم:Hezb (153):
ههههههههههههههههه

عاشقة احمد
03-03-2010, 10:46 PM
ممنون...من فارسی ام زیاد خوب نیست....باید حتما یاد بگیرم:hezb (153):
ههههههههههههههههه



شكلك كدا بتشكرى ام زياد يامهربان هههههههههههه بس كنت ترجملنا بردوا افضل

اكيد المشكله فى ام زياد دى هههههه

هى اللى عمله ازمه فى اللغه

لبيك وعد الله
03-06-2010, 01:31 AM
امممممممممممممممم

شكلك كدا بتقولى شكرا عاشقه احمد:hezb (145):
ههههههههههههههه

طب ايه رايك تعلمنا يااخى وينوبك ثوااااااب
الحروف حتى او بدايات الكلام



هههههههههه


عزيزتي عاشقة أحمد


هو یقول لكِ ممنون دستت درد نکنه

يعني قد تُترجم بمامعناه بالعربي

سلمت يداكِ

لبيك وعد الله
03-06-2010, 01:45 AM
شكلك كدا بتشكرى ام زياد يامهربان هههههههههههه بس كنت ترجملنا بردوا افضل

اكيد المشكله فى ام زياد دى هههههه

هى اللى عمله ازمه فى اللغه



ههههههههههههه


مين أم زياد ..!!؟؟:Hezb (145):


انتِ روعة يا عاشقة أحمد ههههههه !!


هي تقول أن فارسيتها ليست جيدة و بالتأكيد لازم تتعلم


ههههههههه


بالتوفيق للجميع

تلميذة الزهراء
03-06-2010, 08:45 AM
مشكورين.. ومشكورة يا عشوقة..انا كتير بحب اتعلم الفارسية..

ورد
03-09-2010, 09:13 PM
بسیار متشکرم

ههه شكرا عشوقة ;)

عباس العاملي
03-09-2010, 09:24 PM
ما شاء الله على عاشقة أحمد بكل شيء عندها خبره واطلاع
مشكورة أختي

carrar
03-09-2010, 09:49 PM
شکرا اختی عاشقه احمد علی الموضوع المهم
انا بخدمتکم یا شباب اسئلوا ماتشائون و انشا الله اساعدم فی تعلیم اللغه باذن الله

عاشقة احمد
03-10-2010, 11:27 AM
ههههههههههههه


مين أم زياد ..!!؟؟:Hezb (145):


انتِ روعة يا عاشقة أحمد ههههههه !!


هي تقول أن فارسيتها ليست جيدة و بالتأكيد لازم تتعلم


ههههههههه


بالتوفيق للجميع



هههههههههههههههههه
شوفت بقى كدا انا بقى ظلمت ام زياد ههههههههههههههه


شكرا اخى للتفسير والله
كنا هنضيع من غيرك:Hezb (15):


والله بجد انا نفسى اتعلمها

عاشقة احمد
03-10-2010, 11:45 AM
شکرا اختی عاشقه احمد علی الموضوع المهم
انا بخدمتکم یا شباب اسئلوا ماتشائون و انشا الله اساعدم فی تعلیم اللغه باذن الله



ياريت والله تعلمنا كلنا بالمنتدى بدايه من الحروف

ونمش وراك واحده بواحده

لحد مانعرف نكون جمل ونكتب اسمنا وهكذا



وجزاك الله خيرا

عاشقة احمد
03-10-2010, 03:40 PM
http://www.21za.com/pic/thankyou003_files/22.gif

اخى كرار
ياريت تعلمنا علشان اعرف الحلوين دول بيقولولى ايه؟ههههه

مهربان
03-10-2010, 03:46 PM
و انا فی خدمتکم.....

aya
03-10-2010, 03:56 PM
و انا فی خدمتکم.....


يلا بقى يامهربان أبدأى بينا :Hezb (44):

carrar
03-10-2010, 06:49 PM
http://www.21za.com/pic/thankyou003_files/22.gif

اخى كرار
ياريت تعلمنا علشان اعرف الحلوين دول بيقولولى ايه؟ههههه

ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه انشا الله تعرفین بعد فقتره قصیره انوا الجمیع یرحبون بکی
اهم شیء انوا تتابعون افلام الایرانیه و تستمعون لها بدقه ، لان عندنا کلمات مشترکه کثیره ، برایی المشترکات تصل الی اکثر من 50% و فهم المشترکات بحاجه للتعوید علی اللهجه الایرانیه ، یحصل هذه التعوید بالعیش فی ایران او متابعه افلام الایرانیه ، و لمعرفه باقی الکلمات علیکم ان تدرسوهم .بالنسبه لدراستنا فی المنتدی یاشباب اقترحوا طریقه لندرس بها اللغه لاننی لست معلما و ما اعرف طریقه التدریس

عاشقة احمد
03-14-2010, 03:55 PM
خلاص اخى كرار
علمنا
ولو حتى الحروف وتكوين الجمل ؟؟؟

amirhadi
03-15-2010, 10:47 AM
خليي جالبه..متشکرم از اين پيام شما
کتير رائع .شکرا علي هاذ الخبر

تحياتي

الصدری القافل
03-15-2010, 04:22 PM
مشکوره اختی عاشقه احمد .لاکن کلام الکتب هو کلام فصحی لا یتعاملون به بالواقع فالکلام الشعبی الدارج لا یتطابق مع الکتب الی ارید یتعلم علیه المعاشره مع المجتمع الایرانی

محمد علي حسن
03-15-2010, 05:08 PM
والله يا عاشقة أحمد ما دام دخلت أم زياد في الشغل لن تنجحي مطلقا أبدا !!
أنا يكفيني أتتعلم انجليزي !
لما روح ايران تعالي ترجمي لي !

راما
03-15-2010, 09:35 PM
شکرا اختی عاشقه احمد علی الموضوع المهم
انا بخدمتکم یا شباب اسئلوا ماتشائون و انشا الله اساعدم فی تعلیم اللغه باذن الله
سلام
متشكرم برادر من
على هذه الخدمة
به اجازه من
من سؤال داريم
من فارسى كمى هستم
من الآن زبان فارسي دانش آموز هستم
السؤال:
متى نستعمل مى كنم
كردن ... وهذه
الأفعال المساعدة في اللغة الفارسية
خيلي ممنوم برادر من
ببخشييد
خدا حافظ
خدا حفظت كنه

عاشقة احمد
03-16-2010, 02:58 AM
والله يا عاشقة أحمد ما دام دخلت أم زياد في الشغل لن تنجحي مطلقا أبدا !!
أنا يكفيني أتتعلم انجليزي !
لما روح ايران تعالي ترجمي لي !





ههههههههههههههه انا قلت ان المشكله فى ا م زياد من الاول
ياسلام

علشان اتعلم الفارسيه اروح ايران
خلاص لما تروح قولى وانا جاهزه وناخد معانا ام زياد دى

عاشقة الخالق
06-21-2010, 05:45 PM
باركولي ! أخيراً تحقق حلمي بتعلم الفارسية و سنبدأ من الغد بالدورة الإيرانية . لذا ـ و بما أنني لا أزال جاهلة باللغة الإيرانية ـ فسوف أنقل لكم موضوع لتعليم الإيرانية لتشاركوني فرحتي :


بسم الله الرحمن الرحيم

حلقة تعليمية أولى :

الدرس الأول


نبدأ بالحروف
الحروف الفارسية 32 حرف.. يعني زيادة 4 حروف على الحروف العربية وهي :

پ وتلفظ P باللغة الانجليزية

چ وتلفظ ch

ڒ وتلفظ j

واخيرا گ وتلفظ g






هناك أمور مهمه لمن يريد أن يتعلم اللغه الفارسيه منها



الواو المتحركة في الفارسية تلفظ ( V الإنكليزي ) مثل كلمة ( ماهواره ) تلفظ ماهـ( V )اره
وأما الواوا الساكنة فتلفظ غالبا مثل الواو العربية

هنا واو أخرى في الفارسية تسمى الواو المعدولة : وهي الواو الواقعة بين حرف الخاء و الألف مثل : ( خواهر ) ، أو بين حرف الواو والياء ( خويش )
وهذه الواو تكتب ولا تلفظ فكلمة ( خواهر ) والتي معناها أخت تلفظ ( خاهر )
وكلمة ( خويش ) التي معناها قريب ــ ذو رحم ــ فتلفظ ( خيش )

الحروف التالية : ( ث ،س،ص ) كلها تلفظ ( سينا عربية )
والكلمات ذات الأصول العربية فقط هي التي يكون فيها حرف ( ث )
الحروف التالية : ( ز ، ظ ، ض ) كلها تلفظ ( زاي عربية )
والكلمات ذات الأصول العربية فقط هي التي يكون فيها حرفي ( ض ، ظ )



يبقى سؤال كيف نفرق ؟؟
التفريق يكون بالنظر أننا إ ذا عرفنا أن الكلمة أصلها عربي استطعنا التمييز بينها وبين غيرها مثال
( ثروت ) يعني ثروة تلفظ بالفارسي ( sarvat ) وقد نحتار عند سماعها هل نكتبها
سروت أم صروت أم ثروت ولكن معرفتنا بأصلها العربي يجعلنا نختار لها حرف الـ ( ث ) وأما الكلمات الفارسية الأصل البحت فإننا نميز كتابتها بكثرة الاطلاع



هناك بعض الكلمات الفارسية التي تكتب فيها القاف وتلفظ غينا مثل ( آقا ) تلفظ (آغا )


في الفارسية حرفين( ا ) و
( آ ) ولا تأتي رسما إلا في أول الكلمة
( ا ) في أول الكلمة تلفظ كالألف العربية
وأما في وسط الكلمة وآخرها فيكون لفظها كلفظ ( آ )
( آ ) هذه تلفظ كما قلنا مائلة إلى الواو مع شيء من التفخيم يعني ــ كتلفظ أخوتنا في البحرين


حرف ( ع ) في الفارسية يلفظ ( ا ) وهو لا يكون إلا في الكلمات ذات الأصل العربي


الهاء المربوطة في الفارسي نوعين 1
1- بي صدا ( يعني صامته ) وهذه تقريبا مثل الهمزة الخفيفة ــ يعني مثل تلفظ أهلنا في سوريا لحرف الهاء في آخر الكلمة ــ
مثل دانشكده ( يعني كلية )
2- صدا دار ( يعني صائتة ) وهذه تلفظ مثل الهاء العربية مع إشباع أكثر إذا بالغنا فيه تصبح حاء
مثل دانش?اه ( يعني جامعة )



لا يوجد في الفارسية تاء مربوطة والكلمات العربية التي يستخدمها الإيرانيين والتي تنتهي بتاء مربوطة حولت التاء المربوطة فيها إما إلى هاء صامتة مثل
فاطمه ( يعني فاطمة )
أو حولت إلى تاء مبسوطة مثل شفاعت ( يعني شفاعة )

لا يوجد في الفارسية ألف مقصورة والكلمات العربية التي فيها ألف مقصورة إما صاروا يلفظونها ياء ( كلفظ بعضهم لاسم ليلى " ليلي" )
يعني إذا كان اسم البنت ليلي سوف ينادونها ليلا
أو حافظوا على الرسم العربي للكلمة ولفظوه صحيحا كبعض أسماء الأعلام كاسم ( موسى ) يكتب موسى ويلفظ أيضا موسى
أو حولوا الأف المقصورة إلى ألف ممدودة مثل اسم عيسى يكتب ( عيسا ) ــ وأحيانا يكتب عيسى ــ ويلفظ في الحالتين عيسى
لا تنقط الياء في الفارسية


لنا عوده مع الدرس الثاني بإذن الله






الدرس الثاني
دَرسِ دُوم ،،، darsa dowom

الحروف بالفارسيه
حرفها با فارسي ،، harfha ba farsi

أ ب پ
ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ
س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك گ
ل م ن و ه ى


الضمائر

أنا ،،، من--- man
أنتَ ، أنتِ ،،، تو--- to
هو , هي ،، ، أو --- Oo
نحن ،،، ما---ma
أنتم ,أنتن ،،، ---شما---shoma
هم , هما , هنّ ،،، آنها---ِAn ha



الدرس الثالث
درس سوم


الأعداد
شماره ها

1= يَك ،yak
2 = دو ،do
3 = سَه ، sa
4 = چهار، chahar
5 = بنج، panj
6 = شِش ، shish
7 = هَفت ، haft
8 = هَشت ، hasht
9 = نُه ، noh
10 = دَه ، dah
11 = يازدَه ، yazdah
12 = دَوازده ، dawazdah
13 = سينزدَه ، sizdah
14 = َ چهاردَه ، chahardah
15 = بانزدَه ، panzdah
16 = شانزدَه ، shanzdah
17 = هيفدَه ، hifdah
18 = هيجدَه ، hijdah
19 = نوزده ، nozdah
20 = بسيت ، bist
21 = بيست وَيَك ، bist wayak
22 = بسيت و دو ، bist wado
23 = بسيت و سَه ، bist wasah
24 = بسيت و چهار ،bist wa chahar
25 = بسيت و بنْج ، bist wa panj
26 = بسيت و شيش ، bist wa shisht
27 = بسيت و هفت ، bist wa haft
28 = بسيت و هشت ، bist wa hasht
29 = بسيت و نُه ، bist wa noh
30 = سي ، see
31= سي ويك ، see wa yak
32= سي ودو ، see wa do
33= سي وسه ، see wa sah
34= سي و چهار ، see wa chahar
35= سي وبنج ، see wa panj
36= سي وشش ، see wa shisht
37= سي وهفت ، see wa haft
38= سي وهشت ، see wa hasht
39= سي ونه ، see wa noh
40= چهل ، chihil
41= چهل ويك ، chihil wa yak
42= چهل ودو ، chihil wa do
43= چهل وسه ، chihil wa sa
44= چهل وجهار ، chihil wa chahar
45= چهل وبنج ،chihil wa panj
46= چهل وشش ،chihil wa shesh
47= چهل وهفت ،chihil wa haft
48= چهل وهشت ، chihil wa hasht
49= چهل ونه ، chihil wa noh
50= بنجاه ، panjah


انتهي الدرس الثالث
درس سوم تمام شد



الدرس الرابع لتعليم اللغة الفارسية
درسِ جهارم آز آموزش زبان فارسى



أنا : مَن / man

أنا كان عندي أو كان لي : مَن داشتَم / man dashtam

كان عندي أو كان لي : داشتَم / dashtam

أنتَ ، أنتِ: تو ، شما / to / shoma

أنتَ كان عندكَ، أنتِ كان عندكِ : تُو داشتى / to dashti

كان عندكَ، كان عندكِ : داشتى / dashti

هو ، هي : او / o

هو كان عنده، هي كان عندها : أَو داشت / o dasht

كان عنده، كان عندها : داشت / dasht

___________________________________
نحن : ما / ma

نحن كان عندنا : ما داشتيم / ma dashtim

كان عندنا : داشتيم / dashtim

أنتم، أنتن، أنتما : شُما / shoma

أنتم كان عندكم، أنتن، أنتما : شُما داشتيد / shoma dashtid

عندكم : داشتيد / dashtid

كان عندهم : داشتَند / dashtand
______________________________________

ما كان عندي : نداشتم / nadashtam

ما كان عندكَ، ما كان عندكِ : نَداشتى / nadashti

ما كان عنده، ما كان عندها : نَداشت / nadasht

ما كان عندنا : نَداشتيم / nadashtim

ما كان عندكم : نَداشتيد / nadashtid

ما كان عندهم : نَداشتند / nadashtand

ملاحظة: هنا الجمل في الماضي (المثبت والمنفي)

_________________________________________

أنا عندي : مَن دارَم / man daram

أنا : من / man

عندي : دارَم / daram

انتَ عندكَ، انتِ عندكِ : تُو دارى / to dari

أنتَ ، أنتِ : تُو / to

عندكَ، عندكِ : دارى / dari

هو عنده، هي عندها : أَو دارَد / darad

هو ، هي : أَو / o

عنده ، عندها : دارَد / darad

نحن عندنا : ما داريم / ma darim

نحن : ما / ma

عندنا : داريم / darim

أنتم عندكم، أنتن، أنتما : شُما داريد / shoma darid

أنتم، أنتن، أنتما : شُما / shoma

عندكم : داريد / darid

هم عندهم : إيشان دارَند ، آنها دارند /eshan darand / anha darand

هم : إيشان ، آنها / ishan / anha

عندهم : دارَند / darand
______________________________________

ليس عندي : نَدارم / nadaram

ليس عندكَ، ليس عندكِ : نَدارى / nadari

ليس عنده، ليس عندها : نَدارد / nadarad

ليس عندنا : نَداريم / nadarim

ليس عندكم : نَداريد / nadarid

ليس عندهم : نَدارند / nadarand

ملاحظة: هنا الجمل في الحاضر (المثبت والمنفي)

ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــ
ملاحظة: علامة النفي في الفعل هي نون مفتوحة. مثال: نَداشتند ومعناها ما كان عندهم، مثال آخر: نَدارند ومعناها ليس عندهم.



الدرس الخامس
درس پنجم

تطبيقات: من العربية الى الفارسية

أنا معلم (أكون) : مَن مُعَلم هَستم / man moalim hastam

أنا : مَن / man

معلم : مُعَلِّم / moalim

أكون : هَستم / hastam

أنت دكتور : تُو دكتر هَستى / to doktor hasti

أنت: تُو / to

دكتور: دُكتُر / doktor

تكون : هَستى / hasti

أين أنت؟ : تُو كُجا هستى؟ / to koja hasti

أنتَ : تُو / to

أين؟ : كُجا؟ / koja

أين أحمد؟ : احمد كُجا آست / ahmad koja hast

أين؟ : كُجا / koja

يكون :آست / ast

هو في الصف : أو دَر كِلاس آست / o dar kelas ast

هو ، في : دَر / dar

الصف : كِلاس / kelas

هو ليس في المنزل : أو دَر منزِل نيست / o dar manzil ast

هو : أو / o

ليس : نيست / nist

في : دَر / dar

المنزل : منزِل / manzil

هو في السينما : أو دَر سينَما آست / o dar sinama ast

هو : أو / o

في : دَر / dar

السينما : سينَما / sinama

هو ليس معلما : أو مُعَلم نيست / o moalim nist

ليس : نيست / nist

معلم : مُعَلم / moalim

هما في المنزل (يكونون) : أنان دَر منزِل هَستند / anan dar manzil hastand

هما : آنان / anan

المنزل : منزِل / manzil

يكونون : هستند / hastand

أين أنتم (تكونون) : شُما كُجا هَستيد / shoma koja hastid

أين : كُجا / koja

أنتم: شُما / shoma

تكونون : هَستيد / hastid

نحن في السينما (نكون) : ما دَر سينَما هَستيم / ma dar sinama hastim

نحن : ما / ma

في : دَر / dar

السينما: سينَما / sinama

نكون : هَستيم / hastim

لسنا في الصف : دَر كِلاس نيستيم / dar kelas nistam

لسنا: نيستيم/ nistam

في : دَر / dar

الصف : كِلاس / kelas

أنتم لستم في السينما : شُما دَر سينَما نيستيد shoma dar sinama nistid

أنتم : شُما / shoma

لستم : نيستيد / nistid

في : دَر/ dar

السينما : سينَما / sinama

هما ليسا في الصف : آنان دَر كِلاس نيستند / anan dar kelas nistand

هما: آنان / anan

ليسا : نيستند / nistand


هن لسن في المنزل: آنها دَر منزِل نيستند / anan dar manzil nistand

هن: آنها / anha

لسن: نيستند / nistand

أين هم؟ (يكونون) : ايشان كُجا هَستند؟ / ishan koja hastand

أين : كُجا؟ / koja

هم: ايشان / ishan

يكونون : هَستند / hastand

هم ليسوا في الصف : ايشان دَر كِلاس نيستند / ishan dar kelas nistand

هم: ايشان / ishan

ليسوا : نيستند / nistand

ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــ
هستم: أكون × نيستم: لا أكون أو لست
هَستى: تكون أو تكونين × نيستى: لا تكون أو لستَ ، لا تكونين أو لستِ
آست: يكون أو تكون × نيست: لا يكون أو ليس ، لا تكون أو ليست
هَستيم: نكون × نيستيم: لا نكون أو لسنا
هَستيد: تكونون × نيستيد: لا تكونون أو لستم
هَستند: يكونون × نيستند: لا يكونون أو ليسوا

ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــ
قواعد الدرس الأول:
1-الفاعل مبدئياً في أول الجملة والفعل في آخرها (مَن مُعَلم هَستم) أي: أنا معلم و(هَستم): أكون
2-الضمائر في الفارسية تستخدم للمذكر والمؤنث مثل: "تُو" ومعناها أنتَ او انتِ – "أو" ومعناها هو أو هي
3-الأفعال للمذكر والمؤنث معاً مثل: هستى ومعناها تكون وتكونين – آست ومعناها يكون وتكون.
4-لا يوجد مثنى، (أنتم وأنتما أي شُما) جمع.
5-الهمزة في (آست) همزة وصل تُهمل في اللفظ بل ويجوز إهمالها في الكتابة
6- كلمة (هَستم) أي أكون و (نيستم) أي لا أكون استخدمناها في الفارسية ولم نستخدمها في العربية وذلك لأن الجملة تدل على الفعل

أي أسئله بالنسبه للدرس ؟


الدرس السادس
درس ششم

أيام الأسبوع
روزهاي هفته


السبت = شنبه

الأحد = يك شنبه

الإثنين = دو شنبه

الثلاثاء = سه شنبه

الأربعاء = چهار شنبه

الخميس = پنج شنبه

الجمعه = جمعه

الدرس السابع
درس هفتم / darsa haftom


أسماء الفصول = نام فَصْلها / nama faslha
الخريف = بائيز ، باييز / paeez
الشتاء = زمِستان / zamestan
الربيع = بَهار / bahar
الصيف = تابستان / tabestan

أسماء فصول السنة = نامهاي ، نام فصْل سالها / nama faslhaya sal
سنة = سال / sal
فصل = فصل / fasl



شهر = ماه / shahr
أسبوع = هَفته / haftah
يوم = روز / rooz
نهار = روز /rooz
ليل = شَب / shab
ساعة = ساعت / saat
دقيقة = دقيقه / daqeeqah
ثانيه = ثانيه / saniyah
لحظة = لحظه / lahzah
صبح = صبح / sobh
ظهر = ظهر / zohr
عصر = عصر / asr



قبل = قبل از / qabl az
بعد = بعد از / bad az
غداً = فردا / farda
و قت الغروب = شامْگاه / shamgah
أمس = ديروز /deerooz
الأسبوع الماضي = هفتة قبل /haftah qabl
هذا الشهر = اين ماه / een mah
العام الماضي = بارسال / parsal
العام المقبل = سال آيَنْدَه / sala ayandah



الطقس = هوا / hava
كيف حال الطقس ؟ = هوا جطوراست / hava chetor ast

الطقس مثلج = هوا برفيست / hava barfist
الطقس بارد = هوا سرد است / hava sard ast
الطقس ممطر = هوا بارانيست / hava baranist
الطقس حار = هوا كَرمَسْت / hava garm ast
الطقس جميل = هوا زيباست / hava zibast
كم هي درجة الحرارة ؟ = درجه اي حرارت چنْدَست؟ / darajah hararat chand ast



الهواء = هوا ،، باد / hava . bad
الغيوم = ابرها / abrha
الشمس = آفتاب .. خورشيد / aftab . khorshid
المطر = باران / baran
الثلج = برف / barf
العاصفة = كولاك ،،كَِرْدباد / kolak . gerdbad
الجليد = يخْبَندان / yakhbandan
نجوم = ستارِكَان / sataragan

الدرس الثامن
درس هشتم / darsa hashtom


بسم الله : بنام خدا / banama khoda
بسم: بنام
خدا: الله


ألوان--- رﻨﮓ ﻫﺎ--- rang ha

بيج--- ﺒﮊ--- beige
أزرق--- آبى--- aabi
بني--- قهوه اى--- ghah ve eei
أصفر--- زرد--- zard
ذهبي--- طلايى--- talaeei
رمادي--- خاكسترى / طوسى--- tosi / kha kestari
أخضر--- سبز--- sabz
برتقالي--- نارنجى--- na renjegi
أحمر--- قرمز--- gher mez(qermz)
وردي--- صورتى--- soorati
بنفسجي--- بنفش--- banafsh
أبيض--- سفيد--- sefid
فضي--- نقره اى--- noghreh eei
أسود--- سياه--- siyah

الدرس التاسع
درس نُهُم / darsa nohom

أنا أكون: مَن هَسْتمَ
أنا: مَن
أكون: هَستم

أنتَ تكون ، أنتِ تكونين : تُو هَستى
أنتَ أو أنتِ : تُو ، شُما
تكون أو تكونين: هَستى

هو يكون – هي تكون: أو آست
هو أو هي : أو
يكون أو تكون : آست

نحن نكون : ما هَستيم
نحن: ما
نكون : هَستيم

أنتم تكونون ، أنتن ، أنتما : شُما هَستيد
أنتم ، أنتن ، أنتما : شُما
تكونون: هَستيد

جملة: أنا طالب(أكون) : من دانشآموز هستم

كلمة "أكون" في اللغة العربية يمكن الاستغناء عنها لأن الجملة تدل على الفعل
____________________________________

أنا لا أكون ، أنا لست : مَن نيستم

أنتَ لا تكون (لستَ) ، أنتِ لا تكونين (لستِ) : تو نيستى

هو ليس ، هي ليست : أو نيست

نحن لسنا : ما نيستيم

أنتم لستم، أنتن، أنتما : شُما نيستيد

هم ليسوا : آنها نيستند

جملة:

أنا لست طالبا : من دانشآموز نيستم

لاحظوا هناك فرق بسيط بين الجمل وهو أننا في المثبت استخدمنا الهاء مثل كلمة "هستم" يعني أكون أما في المنفي فقد استخدمنا النون مثل كلمة "نيستم" يعني لا أكون


هل هناك أسئله في درس اليوم ؟
آيا سؤالي در باره درس امروز هست ؟

حياكم الله أخواني

أعتذر منكم كنت علي عجله ولم أكتب الحروف اللاتينيه للكلمات الفارسيه

أنا أكون: مَن هَسْتمَ / man hastam
أنا: مَن / man
أكون: هَستم / hastam

أنتَ تكون ، أنتِ تكونين : تُو هَستى / to haste
أنتَ أو أنتِ : تُو ، شُما / to / shoma
تكون أو تكونين: هَستى / haste

هو يكون – هي تكون: أو آست / o ast
هو أو هي : أو / o
يكون أو تكون : آست / ast

نحن نكون : ما هَستيم / ma hastem
نحن: ما / ma
نكون : هَستيم / hastem

أنتم تكونون ، أنتن ، أنتما : شُما هَستيد / shoma hasted
أنتم ، أنتن ، أنتما : شُما / shoma
تكونون: هَستيد / hasted

جملة: أنا طالب(أكون) : من دانشآموز هستم / man danesh amooz hastam

____________________________________

أنا لا أكون ، أنا لست : مَن نيستم / man nestam

أنتَ لا تكون (لستَ) ، أنتِ لا تكونين (لستِ) : تو نيستى / to neste

هو ليس ، هي ليست : أو نيست / o nest

نحن لسنا : ما نيستيم / ma nestem

أنتم لستم، أنتن، أنتما : شُما نيستيد/ shoma nested

هم ليسوا : آنها نيستند / anha nestand



أنا لست طالبا : من دانشآموز نيستم / man danesh amooz nestam


نسألكم الدعاء
الدرس العاشر
درس دهم / darsa dahom


محادثه : گفتگو


م = مادر(الأم)
ع = على(علي)


م ـ عَلى، لطفاً بيا بُرو بازار.
علي , أرجوك تعال اذهب الى السوق


ع ـ بازَم بازار؟ براى چى بازار بِرَم ؟،،، بازهم بازار؟ ،،،براى چه بازار بِروَم؟
مرة أخرى السوق؟ لماذا أذهب الى السوق؟


م ـ خَريد. برو خَريد.
للتسوق,اذهب للتسوق



ع ـ اَلآن از بازار آمَدم. باز چى بِخَرم؟ ،،، باز چه بِخَرم؟
الآن جئت من السوق . ماذا اشتري مرة أخرى؟



م ـ يك كيلو شكر، يك بسته چاى.
كيلو واحد سكر , واحد كيس شاي.



ع ـ قَند نداريم. قَندَم بِخَرم مادر…؟ ،،، قَند هَم بِخَرم.
ليس لدينا قند(سكرعلى شكل مكعبات) . هل اشتري قند يا أمي....؟



م ـ بَله، قندَم بِخر .،،،، قند هَم بِخر.
نعم , اشتري قند



ع ـ چهار كيلو؟، سه كيلو؟ دو كيلو؟
أربع كيلو؟, ثلاث كيلو؟اثنان كيلو؟



م ـ نَه. يك كيلو كافيه. ،،، نَه يك كيلو كافى است.
لا . كيلو واحد يكفي.



ع ـ باز چى بِخَرم؟ تُخم مُرغ اَم بِخَرم؟ ،،، باز چه بِخَرم، ،،،تُخم مُرغ هَم بِخَرم.

و ما ذا أيضا"(ماذا اشتري أيضا")؟ هل اشتري البيض ؟



م ـ نَه . تُخم مُرغ داريم.
لا .لدينا بيض.



ع ـ مادَر، أون بسته خالى چى بود؟ ،،، مادَر، آن بسته خالى چه بود؟
أمي , ما كان ذلك ...........ما ذا يوجد بذلك الكيس الخالي ؟



م ـ آرد بُود، آردِ سفيد. آردِ شيرينى.
طحين , طحين أبيض . طحين للحلويات(كيك)



ع ـ آها، شيرينى مى پزى، مادر؟
آها , هل تطبخين الحلويات ,أمي؟



م ـ بَله. شيرينى مى پَزم. رَفتى؟ زود برگردى؟
نعم . أطبخ الحلويات . هل ذهبت ؟ لا تتأخر ؟



ع ـ بَله. زود بَرمى گَردم. شيرينى مى خورم، باشه؟
نعم . لم أتأخر . آكل الحلويات , حسنا" ؟



م ـ باشه ،، باشد،،. خيلى خُب. ،، خيلى خوب،،.
حسنا" .



كلمه ها و تركيب هاى تازه و تلفظ ها :
تلفظ بعض من الكلمات:
1ـ لُطفاً[lotfan]،
2ـ الآن[al ân]،
3ـ بازار [bâzâr]،
4ـ قَند [qand]،
5ـ يك بسته چاى [yekbaste cây]،
6ـ تُخم مُرغ [toxmemorq]،
7ـ آردِ سِفيد [ârd e sefid]،
8ـ شيرينى [chirini]
9ـ مادَر [mâdar]،
10ـ رَفتَن [raftan]،
11ـ بَرگشتَن[bargachtan] ،
12ـ داشتَن [dâchtan]
13ـ كافى است [kâfist]،
14ـ خَريدَن [kharidan]،
15ـ آمَدَن [âmadan]،
16ـ بُودَن [budan]،
17ـ خَريد كَردَن [kharid kardan]،
18ـ خُوردَن [khordan]
19ـ شكر [chekar] .


ملاحظه :
حرف الخ تكتب kh

لنا عودة مع بقية الدروس

السيد العلوي
06-21-2010, 05:47 PM
تسجيل حضور ومتابعة مع فائق الشكر والتقدير للأخت عاشقة الخالق على جهودها الكبيرة ..

كل الخير ،،،،،

عاشقة الخالق
06-21-2010, 05:52 PM
العفو أخي العزيز .

نـور الـزّهراء
06-21-2010, 06:13 PM
شكرا لك أختي
موضوع كتير مهم

يا لثارات الحسين
06-21-2010, 06:17 PM
لقد حققتي ما اريد اختي عاشقة انا من المتابعين لكي مع اخوتي الكرام...شكرااا الك على جهودك ولاكن للتذكير بقيت عندك دروس في اللغة الانكليزية لاتنسين..وفقك الله

"أبو حسن فيصل"
06-21-2010, 08:46 PM
جزاك الله خيراً و مبارك عليك تعلم اللغة الفارسية و إن شاء الله أنا سأتابع هذه الدروس و المحاضرات و أنا كان لي رغبة أتعلم اللغة الفارسية في المستشارية الثقافية الإيرانية بدمشق بس ما وجدت وقت لأتفرغ له...مشكور أختي الكريمة، و أرجو أن يتم تثبيت هذا الموضوع مع فائق الاحترام و التقدير.

عاشقة الخالق
06-21-2010, 10:14 PM
أشكركم جميعاً إخوتي , و لا تخف أخي ( قتيل العبرات ) فأنا لم أنسى دروس الإنكليزية , و لكني أعطيكم فترة استراحة قبل الدخول على قسم القواعد . إذ عليكم الاستعداد لأن الدروس ستصعب شيئاً فشيئاً . و أرى أنك من المتابعين لدروس الإنكليزية .
و بالمناسبة أخي ( فيصل ) فهذا هو المكان الذي أدرس فيه أنا .

عاشقة الخالق
06-21-2010, 10:22 PM
الدرس الحادي عشر
درس يازدهم / darsa yazdahom

سيده : khanom
آقا :، ،،، (، aqa/ a’gha
آنسه : دوشيزه ،،، doshizeh
أختي : خواهرم ،،، kha ha ram
أخي : برادرم ،،، ba ra da ram
أخت : خواهر ،،، kharhar
أخ : برادر،،، baradar
أبي : بدر / padar
أمي : مادر / madar
خاله : خاله / khalah
الخال : دايي / daee
العمه : عمه / amah
العم : عمو / amoo
إبن الخال : بسر خاله / pasar khalah
بنت الخال : دختر خاله / dokhtar khalah
بنت العم : دختر عمو / dokhtar amoo
إبن العم : بسر عمو / pasar amoo
زوجي : شوهرم ،،، shoharam
إبنتي : دخترم ،،، dokhtaram
إبني : ﭙﺴﺭﻡ ،،، pesaram
الجار ، الجاره : همسايه / hamsayah
الصديق ، الصديقه : دوست / dost




الدرس الثاني عشر
درس دوازدهم / darsa dawazdahom

زمن الماضي البسيط

الفعل بالفارسية كلمة تدل على القيام بعمل أو ظهور حدث في زمن من الأزمان أو نفي ذلك وهو يشتق عادة من المصدر الذي يختم بحرفين (تن) أو (دن) مثل( رفتن) بمعنى الذهاب أو( كردن )بمعنى الفعل.

وإذا أردنا أن نحصل على زمن الماضي من أي مصدر نحذف النون يعني(رفت)فعل ماضي بمعنى ذهب و(كرد) فعل ماضي بمعنى فعل .

يجب نلاحظ أن الفعل بالفارسية يأتي دائما في آخر الجمل غالبا والفاعل في أول الجملة دائما و أي شيء بينهم تعتبر لواحق من قيود وضروف وغيرها.

طبعا الماضي له أزمنة متعددة مثل الانكليزي وله طريقة قياسية كما سنرى .

نبدأ على بركة الله بالماضي المطلق أو يسمى البسيط

مثل ما قلنا ياجماعه نحذف النون من أي مصدر ينتج لنا الماضي وإذا أضفنا اللواحق الخاصة بالضمائر تكون جملة صحيحة في زمن الماضي المطلق

نقول..........تصريف الفعل ( كردن....الفعل)
أنا فعلت : من كردم / man kardam
أنت فعلت : تو كردي / to karde
هو فعل : او كرد / o kard
نحن فعلنا : ما كرديم / ma kardem
أنتم فعلتم : شما كرديد / shoma karded
هم فعلوا : ايشان كردند ، آنها كردند / anha kardand

ملاحظة :
إذا أردنا أن ننفي الماضي يعني إذا أردت قول لم أذهب أو لم أفعل هنا عليك بإضافة حرف النون قبل الفعل الماضي مثل( نرفتم) لم أذهب أو( نكردم )يعني لم أفعل وهكذا.....

هذه القاعدة في الماضي ويشذ عن هذه الحالة فعل واحد وهو أكثر الأفعال الفارسية شيوعا ويقابل to be بالانكليزي وهو (هستن) يعني فعل الكينونه فحذف النون لايعطي ماضيا بل يعطي الحاضر ولا يصرف إلا في زمن الحاضر فمثلا :

أنا أكون : من هستم / man hastam
أنت تكون : تو هستي / to haste
وهكذا باقي الضمائر وللنفي نقول:
أنا لاأكون : من نيستم / man nestam

ويستعمل هذا المصدر مخففا عندما يضاف لبعض الصفات فبدلا من أن نقول من خوب هستم أي أنا أكون بخير نقول من خوبم يعني أنا بخير
تو خوبي ،، .........أنت بخير ،،
وهكذا

وفعل الكينونه الآخر هو (بودن) وهو لايشابه هستن بالتصريف ولكن يصرف في جميع الازمنة ويصرف للماضي المطلق بمعنى كنت كالتالي

أنا كنت : من بودم / man bodam
نحن كنا : ما بوديم / ma bodem
وتنفى كما تعلمنا بأضافة ن قبلها من نبودم ........ما كنت
ما كنتم : شما نبوديد / shoma naboded
و إلى أخره


اللهم صلي على محمد وال محمد وعجل فرجهم

إذا في أي سؤال ؟

ملاحظة : قد تتعجبون أنني أسألكم إن كان هناك أي سؤال بالرغم من أنني لا أعرف الإيرانية , و لكني قد سجلت في ذاك المنتدى لهذا الخصوص . فإن و اجهتم أي صعوبة أو كان لديكم أي استفسار فإنني سأوصله لكاتبة الموضوع و أرى الإجابة .

عاشقة الخالق
06-21-2010, 10:25 PM
الدرس الثالث عشر
درس ثسزدهم / darsa seezdahom


المفردات:

سرير: تخته خواب / takhtah khab
نوم : خواب / khab
الطابق : طبقه /tabaqah
لدينا : داريم/ darem
فوق : بالا / bala
تحت : پايين / payeen
سلم : پله /pellah
سهل : آسان / asan
صعب : سخت /sakht
لكن : ولي wale
مصعد :اسانسور / asansoor
كثير : بسيار besyar
أجره : كرايه / kerayah
الليل : شب shab
أيضا : همچنين/ hamchenen
مغسله يد : دستشوئي dastshooee
مفتاح : كليد /keled
تذكره : بليط / belet
أعطني : بده /bedah
خذ :/begeer
عامل : كارگر /karegar
أريد : ميخواهم/mekham
شقه : آبارتمان /apartaman

المحادثة: goftago

في الفندق
در هتل

بفرمائيد، من در خدمت شما هستم : تفضلوا، أنا في خدمتكم.

يك اتاق جهار تخته مى خواهيم : نريد غرفة ذات أربعة أسرة.

يك اتاق در طبقه ششم داريم : لدينا غرفة في الطابق السادس.

طبقه ششم! بالا رفتن از پله ها سخت است : في الطابق السادس! صعود السلالم صعب.

ولى هتل ما آسانسور دارد : ولكن يوجد في الفندق مصعد كهربائي.

بسيار خوب، كراية يك شب چقدر است؟ : حسناً كثير، ما أجرتها لليلة الواحدة؟
سى هزار تومان : ثلاث آلاف تومان.

آيا آن اطاق كولر دارد ؟ : هل هي مكيفة؟

بلى، همچنين سرويس بهداشتى : نعم، وتحتوي على مرافق صحية أيضاً.

مثل حمام وتواليت ودستشوئي : مثل الحمام والمرحاض والمغسلة.

مشكلى نيست، كليدش را بدهيد : لا بأس، أعطنا مفتاحها.

بفرمائيد، اين كليد را بگيريد، يك كارگر هم با شما مى آيد : تفضلوا، خذوا المفتاح وسيرافقكم العامل أيضاً.

اقامت خوشى برايتان آرزو منديم : نرجو لكم طيب الإقامة.

خيلى ممنون : شكراً جزيلاً.

خواهش مى كنم : عفواً.
---------------------

والآن الأسئله

1. آيا اطاق خالي ..........؟ ( هل عندكم غرفة خالية؟)
2. او در هتل ......... ( هو ليس في الفندق )
3. آيا كتاب عربي ............؟ ( هل عندك كتب عربية ؟)
4. دو آبارتمان .............. ( أريد شقتان )


منتظر جوابهاي شماهستم
أنتظر الإجابات منكم http://www.ansarh.com/forum/images/smilies/smile.gif

ورد
06-21-2010, 11:22 PM
من المتابعين ان شاء الله

تـمّ التثبيت أختي الكريمة ;)

malika
06-21-2010, 11:32 PM
بارك الله جهودك الطيبة أختي عاشقة الخالق,,,
من المتابعين معك إن شاء الله

القلب الخاشع
06-22-2010, 11:14 AM
خيلى خوب خواهر
متشكرم

عاشقة الخالق
06-22-2010, 06:06 PM
خيلي ممنون خواهر و برادر .

عاشقة الخالق
06-22-2010, 06:32 PM
الدرس الرابع عشر
درس جهاردهم : darsa chahardahom


فعل الكينونة ( هست أو أست )
في نفي الفعل نضع نونا مكسورة في بدايته
اما اذا كانت بداية الفعل ( ألف ) فتقلب الى ( ياء )
فيصبح نفي الفعل ( أست ) هو ( نيست )


جمع الاسم المفرد يكون بزيادة ( ان ) في آخر المفرد العاقل، مثل:

مرد :/ mard : رجل
مردان :/ mardan : رجال

بسر : / pasar : ولد
بسران :/ pasaran : أولاد

دختر : / dokhtar : بنت
دختران : / dokhtaran : بنات

بانو ، زن :/ bano : إمرأة
بانوان ، زنها :/ banowan : نساء


أما جمع الاسم المفرد غير العاقل فيكون زيادة ( ها ) في آخره، مثل:

روز:/ rooz : يوم
روزها :/ roozha : أيام

درخت : / darakht : شجرة
درختها : / darakhtha : أشجار

شب : / shab : ليله
شبها :/ shabha : ليالي

ستاره :/ satarah : نجمة
ستاره ها :/ sataraha : نجوم

وأما الكلمة المنتهية (بالهاء) إذا أريد جمعها فإن (الهاء) تقلب الى (گ) ، مثل:

زنده : / zendah : حي
زند گان : / zendagan : أحياء

بنده : / bandah : عبد
بند گان : / bandagan : عبيد

خواجه : / khajah : سيد خواجگان : / khajagan : ساده (تلفظ : خاجگان)

آزاده :/ azadah : حُر
آزاد گان :/ azadagan : أحرار

ديوانِه : / dewanah : مجنون
ديوانِگان : / dewanagan : مجانين

4.لا يوجد في الفارسية علامة خاصة بالتثنية ، ولكن قد يستعمل العدد (دو) قبل المعدود للدلالة على المثنى ، مثل:

دو نفر :/ do nafar : شخصاندوصندلي : / do sandale : كرسيان
دو دست : / do dast : يدان.



5. لا فرق في الفارسية بين المذكر والمؤنث في الضمائر والأفعال ولا في الصفات ، فنقول :

بسر قشنگ ، خوشگل : / pasara qashang : إبن جميل

دختر قشنگ ، خوشگل : / dokhtara qashang : بنت جميلة

مرد عاقل :/ marda aqel : رجل عاقل

زن عاقل :/ zana aqel : إمرأة عقلة

خيابان وسيع : / kheyabana wasee : شارع واسع

باغ وسيع : / baga wasee : حديقة واسعة



6. المعدود في الفارسية دائما مفرد مثل:

هشت كتاب :/ hasht ketab : ثمانية كتب

چَهار دفتر : / chahar daftar : أربعة دفاتر

صد مرد : / sad mard : مائة رجل

سِه شمشير :/ seh shamsheer : ثلاثة سيوف



محادثه : goftago

في المطار
در فرودگاه

سلام عليكم برادر : / salam alekom baradar : السلام عليكم يا أخي

سلام عليكم، خلى خوش آمديد، بفرمائيد : / salam alekom khosh amaded befarmayeed : عليكم السلام، أهلاً وسهلاً، تفضل

يكى از چمدانهايم كم است، لطفاً چه كار بايد بكنم؟ : / yeke az chemadanhayam kam ast ? chekar bayad konam ?إحدى حقائبي مفقودة، ماذا أفعل رجاءً؟

رسيد داريد؟ :/ raseed dareed ? : ألديك وصل بذلك؟

بلى، اين هم رسيد :/ bala een ham raseed : نعم هذا هو الوصل

به انبار قسمت امانات مراجعه فرمائيد :/ be anbara qesmata amanat morajaah farmaeed : راجع المخزن، قسم الودائع والأمانات

چرا(براى چه)؟ :/ chera baraya cheh ? : لماذا؟

شايد اشتباهى آنجا برده باشند :/ shayed eshtebahee anja bordah bashand : ربما أخدت خطأً إلى هناك

لطفاَ انبار كجاست؟ :/ lotfan anbar kojast ? : أين المخزن رجاءً؟

در انتهاى آن راهرو، دست راست : / dar entehaya an rahro dasta rast : في نهاية ذلك الممر على اليمين

خيلى متشكرم، موفق باسيد : / khayle motashakeram mowafaq bashed : شكراً جزيلاً، وفقك الله

خواهش مى كنم، زنده باشيد : / khahesh mekonam zendah bashed : عفواً، حياك الله



الدرس الخامس عشر
درس پانزدهم / darsa panzdahom

الأفعال

الفعل الماضي:

مثال:
قال : گفت / goft

قلت : گفتم / goftam ( للمتكلم المفرد )
قلتَ ، قلتِ : گفتي / gofte( المخاطب المفرد )
قال ، قالت : گفت / goft ( الغائب المفرد )
قلنا : گفتيم / goftem ( المتكلم الجمع )
قلتم ، قلتن ، قلتما : گفتيد / gofted ( المخاطب الجمع والمثني )
قالوا ، قلن ، قالا : گفتند / goftand ( الغائب الجمع والمثني )


مثال1: آن پسر گفت / an pesar goft : قال ذاك الولد
مثال2: من و مادرم گفتيم man va maderam goftem : أنا و أمي قلنا

-------
الفعل المضارع و المستقبل المستمر:

مثال:
أذهب : ميروم / merawam

أذهب : مي روم / merawam ( المتكلم المفرد )
تذهب ، تذهبين : مي روي / merawe ( المخاطب المفرد )
يذهب ، تذهب : مي رود / merawad ( الغائب المفرد )
نذهب : مي رويم / merawem ( المتكلم الجمع )
تذهبون ، تذهبن ، تذهبان : مي رويد / merawed ( المخاطب الجمع والمثني )
يذهبون ، يذهبن ، يذهبان : مي روند/ merawand ( الغائب الجمع والمثني )


في حالة المضارع المستمر نقول:

دارَم مى روم:
مثال: من دارم مى روم / man daram merawam : أنا ذاهب(ذاهبة)
دارى مى رَوى:
مثال: تو دارى مى روى / to dare merawe : انت ذاهب الآن
دارد مى رود:
مثال: او دارَد مى رود / o darad merawad :هو ذاهب الآن
داريم مى رويم / darem merawem : نحن نذهب الآن
داريد مى رويد / dared merawed : أنتم ذاهبون الآن
دارند مى روند / darand merawand : هم ، هما ، هن يذهبون الآن


-------
الفعل المستقبل البسيط:

مثال:
سأذهب : خواهم رفت / khaham raft

ستذهب ، ستذهبين : خواهي رفت khahe raft ( المخاطب المفرد )
سيذهب ، ستذهب : خواهد رفت / khahad raft ( الغائب المفرد )
سنذهب : خواهيم رفت / khahem raft ( الجمع )
ستذهبون ، ستذهبن ، ستذهبان : خواهيد رفت / khahed raft ( الجمع والمثني )
سيذهبون ، سيذهبن ، سيذهبان : خواهند رفت / khahand raft ( الغائب الجمع والمثني )


مثال1: احمد فَردا خواهد رفت / ahmad farda khahad raft : أحمد غدا سيذهب
مثال2: تو فَردا خواهى رفت / to farda khahe raft : أنت غدا ستذهب


ضمائر الملكية:


مثال:
قلم : خود كار / khodkar

قلمي : خودكارم / khodkaram
قلمك : خودكارت / khodkarat
قلمه : خودكارش / khodkarash
قلمنا : خودكارمان / khodkaraman
قلمكم : خودكارتان / khodkaratan
قلمهما : خودكارشان / khodkarashan

مثال :

اين خودكار سعيد است / en khodkara saeed ast : هذا قلم سعيد
محمد وحسين خودكارشان فراموش كردند / mohamad wa hosain khodkarashan faramoosh kardand : نسي محمد وحسين قلمهما


أسئله في الدرس :

يرجي ترجمة ما يلي : ترجمه كنيد / tarjomah koned

سحر قالت :
نحن نذهب الآن للسوق :
ستذهبون الي السينما :
ستذهبين غدا :



الدرس السادس عشر
درس شانزدهم / darsa shanzdahom


مفرد
من روزنامه ميخوانم /man rooznamah mekhanam : أنا أقرأ المجله
تو روزنامه مي خواني / to rooznamah mekhane : أنتَ ، أنتِ تقرأ المجله
او روزنامه مي خواند / o rooznamah mekhanad : هو ، هي تقرأ المجله

جمع
ما روزنامه ميخوانيم / ma rooznamah mekhanem : نحن نقرأ المجله
شما روزنامه ميخوانيد / shoma rooznamah mekhaned : أنتم تقرأون المجله
ايشان روزنامه ميخوانند / eshan rooznamah mekhanand : هم يقرأون المجله

مفرد اول شخص مفرد
مي خوانم / mekhanam : أقرأ
مفرد دوم شخص مفرد
مي خواني / mekhane :تقرئي ، تقرئين
مفرد سوم شخص مفرد مي خواند / mekhanad : يقرأ، تقرأ

جمع
اول شخص جمع
مي خوانيم / mekhanem : نقرأ
دوم شخص جمع
مي خوانيد / mekhaned : يقرأوا
سوم شخص جمع
مي خوانند / mekhanand : يقرأون


كلمات ومرادفاتها : وازه آموزي ( صفات )


ابله : ablah ( أبله ) + انه = ابلهانه : ablahanah ( الأبله ) @ از روي ناداني ( من قلة العقل )

آكاه : agah ( يعرف ) + انه = آكاهانه : agahanah ( عارف ) @ با آكاهي ( من المعرفه )

عاقل : aqel ( عاقل ) + انه = عاقلانه : aqelanah ( متعقل ) @ از روي عقل ( من التعقل )


ديد ( يري ) + ي = ديدني : dedane = الشئ الذي له أهميه لكي يري :cheze ke arzesha shayestage va dedan darad چيزي كه ارزش و شايستگي ديدن دارد


خورد ( يأكل ) + ي = خوردني : khordane = الشي الذي له قيمه وأهميه لكي يؤكل : cheze ka arzesha va shayestage khordan darad چيزي كه ارزش و شايستگي خوردن دارد


خواند ( يقرأ ) + ي = خواندني : khandane = الشي الذي له قيمه وأهميه لكي يُقرأ : cheze ka arzesha va shayestage khandan darad چيزي كه ارزش و شايستگي خواندن دارد


وهكذا فكل فعل في اللغه الإيرانيه إن أضيف له حرف الياء في نهايتها تصبح شيئا مهما لنفس الفعل

كفت : goft = كفتني : goftane = الشئ الذي له قيمه وأهميه لكي تقوله أو يقوله



توانا / tavana : قادر
كوشا / kosha : فعال
دانا / dana : عالم

السؤال هو تحويل هذه الأفعال إلي صفات كالمثال السابق


ملاحظه : لم أشاهد حلول لأسئلة الدرس السابق : سؤالهاي درس قبلي را نديدم حل كنيد

سوف انتظر الإجابات علي أسئلة الدرس الخامس عشر والسادس عشر
منتظر ميمانم تا جواب سؤالهاي درس بانزدهم وشانزهم باهم بنويسيد

عاشقة الخالق
06-22-2010, 06:40 PM
حلقة تعليمية ثانية :
بانتظار تمام الحلقة الأولى نبدأ بالثانية :

نعرفكم اولاً على شخصين وهما، علي ومحمد، فهما طالبان في جامعة طهران، علي مواطن ايراني، ويدرس التاريخ، اما محمد فهو طالب مصري ويدرس آداب اللغة الفارسية في جامعة طهران.
علي ومحمد يذهبان عصر اليوم وبعد نهاية الدروس الجامعية، الى مطعم الجامعة، ويجلسان على جانبي طاولة في المطعم، ويتعرفان على بعضهما، ومن هناك تبدأ دورة تعلم الفارسية..
هل تريدوان تعلموا كيف يتعرفان على بعضهما ويصبحان صديقين؟
اذن استمعوا بدقة الى الكلمات التي يتبادلانها، وحاولوا ان تكرروها وتكتبوها ايضاً.

مرحبا ... سلام
السيد ... آقا
انت ... شما
تكون ... هستيد
اجنبي ... خارجى
ايراني ... ايراني
أين ... كجا
انا ... من
نعم ... بله
اسم ... اسم
اسمك ... اسم شما
ماهو ... چيه
اسمي علي ... اسم من عَلي
مع السلامه ... خدا حافظ
في امان الله ... خدا نگهدار
بعدما كررت الكلمات، انتبه الى الحوار بين علي ومحمد في مطعم الجامعة...

انتبه الى الحوار بين علي ومحمد في مطعم الجامعة...
على: سلام آقا.
علي: السلام عليكم سيد.
محمد: سلام.
محمد: وعليكم السلام.
على: آيا شما خارجي هستيد؟
علي: هل انتَ اجنبي؟
محمد: بله، من مصرى هستم، آيا شما ايرانى هستيد؟
محمد: نعم، انا مصري، وهل انتَ ايراني؟
على: بله من ايرانى هستم.
علي: نعم، انا ايراني.
محمد: اسم شما چيه؟
محمد: ما اسمك؟
على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
علي: اسمي علي، ما اسمك؟
محمد: اسم من محمدِ.
محمد: اسمي محمد.
استمعتم الى الحوار بين علي ومحمد مرتين، استمعوا اليه مرة اخرى، ولكن هذه المرة بالفارسية فقط، حاولوا ان تكرروه...
على: سلام آقا.
محمد: سلام.
على: شما خارجى هستيد؟
محمد: بله من مصرى هستم، شما ايرانى هستيد؟
على: بله من ايرانى هستم.
محمد: اسم شما چيه؟
على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
محمد: اسم من محمدِ.
علي ومحمد يتكلمان مع بعضهما قليلاً، وبعد تناول الطعام يودعان بعضهما ويخرجان من المطعم، يقول محمد لعلي:
محمد: استودعك الله سيد علي.
محمد: خدا حافظ على آقا!
على: خدا حافظ!
علي: استودعك الله.
استمعوا الآن الى الحوار بالفارسية فقط...
محمد: خدا حافظ على آقا!
على: خدا نگهدار.
اعزاءنا المستمعين، تعلمتم في هذه الحلقة السلام والتحية، فاسألوا عن اسم مَنْ تخاطبون واستودعوه، نستودعم الله حتى الحلقة القادمة.

نحييكم اعزاءنا المستعمين ونرحب بكم في حلقة جديدة من برنامج تعليم اللغة الفارسية.
تتذكرون كيف تعرف محمد وعلي على بعضهما في مطعم الجامعة، علي طالب جامعي ايراني يدرس التاريخ، ومحمد طالب جامعي مصري يدرس آداب اللغة الفارسية.
محمد وعلي يلتقيان مرتين وعن طريق الصدفة في قاعة الجامعة وقرب المكتبة، ويستفسران عن حال بعضهما ويتحاوران حول الفرع الذي يدرس كل منهما، تعالوا نستمع اليهما، ولكن بداية تعلموا الكلمات التي يستخدمانها...
االسلام عليكم ... سلام
السيد علي صمدي .. آقاى علي صمدى
اسمي ... اسم من
كيف حالك ؟ ...حال شمال چطوره؟
هل انت بخير ؟... حال شما خوبه ؟
شكرا جزيلا ... خيلى ممنون
طالب جامعي ... دانشجو
تاريخ ... تاريخ
طالب في التاريخ ... دانشجوى تاريخ
انت ... شما
انت تكون ... هستيد ( فعل مساعد )
لا ... نه
انا ... من
أكون (يحذف الفعل المساعد في العربية )... هستم
انا لست ...نيستم
آداب - ادب ..ادبيات
طالب في الادب الفارسي .. دانشجوى ادبيات فارسى
الادب الفارسي .. ادبيات فارسى
بعدما كررت الكلمات، نذهب الآن الى قاعة الجامعة ونستمع الى الحوار بين محمد وعلي.
على: سلام محمد.
علي: السلام عليكم يا محمد.
محمد: سلام على آقا.
محمد: وعليكم السلام يا سيد علي.
على: اسم من علىِ صمدي.
علي: اسمي علي صمدي.
محمد: بله، آقاى صمدى! حال شما چطوره؟
محمد: نعم، سيد صمدي! كيف حالك؟
على: متشكرم، حال شما خوبه؟
علي: أشكرك، هل انتَ بخير؟
محمد: خيلى ممنون.
محمد: شكراً جزيلاً.
على: شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
علي: هل انت طالبٌ في التاريخ؟
محمد: نه. من دانشجوى تاريخ نيستم.
محمد: لا. انا لست طالباً في التاريخ.
على: شما دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
علي: هل انت طالب في الادب الفارسي؟
محمد: بله، من دانشجوى فارسى هستم، شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
محمد: نعم، انا طالب في الادب الفارسي، هل انت طالب في التاريخ؟
على: بله، من دانشجوى تاريخ هستم.
علي: نعم، انا طالبٌ في التاريخ.
نأمل ان تكونوا قد فهمتم تماماً الحوار بين محمد وعلي، نستمع الى الحوار مرة اخرى، ولكن هذه المرة بالفارسية فقط، فاستمعوا وكرروا العبارات...
على: سلام محمد.
محمد: سلام عليكم.
على: اسم من علیِ، علىِ صمدى.
محمد: بله، سلام آقاى علىِ صمدى، حال شما چطوره؟
على: متشكرم، حال شما خوبه؟
محمد: خيلى ممنون.
على: شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
محمد: نه، من دانشجوى تاريخ نيستم.
على: شما دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
محمد: بله، من دانشجوى ادبيات فارسى هستم، شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
على: بله، من دانشجوى تاريخ هستم.
اذن يعرف محمد وعلي بعضهما الآن، وانتم ايضا ستعرفونهما اكثر بالتدريج، وبمتابعتكم لما يجري بينهما ستتعلمون الفارسية اكثر فاكثر.
اهم العبارات التي تعلمتوها حتى الآن هي كالآتي... وقبل ذلك نستودعكم الله والى اللقاء في الحلقة القادمة.

السلام عليكم ... سلام
كيف حالك ؟... حال شما چطوره؟
هل انت بخير ؟ ...حال شما خوبه ؟
اشكرك , شكرا جزيلا .. متشكرم, خيلى ممنون
هل انت ايراني؟ ... شما ايراني هستيد ؟
نعم انا ايراني ... بله , من ايراني هستم
مااسمك ؟ .. اسم شما چيه؟
اسمي محمد ... اسم من محمدِ.
انت طالب في الادب الفارسي؟...آيا شما دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
لا، انا لست طالباً في الادب الفارسي، انا طالب في التاريخ. ..نه، من دانشجوى ادبيات فارسى نيستم، من دانشجوى تاريخ هستم



السلام عليكم، ادعوكم لمتابعة حلقة جديدة من برنامج تعليم الفارسية، وكما تعرفون ان محمداً وعلياً صديقان. وهما يذهبان معاً الى القسم الداخلي للجامعة بالحافلة. كلاهما يقيم هناك. فهما يتحدثان عن القسم الداخلي، وغرفتيهما فيه ويتعرفان على بعضهما اكثر فأكثر.
غرفة محمد صغيرة ومزدحمة، ولذلك هو يبحث عن غرفة اخرى في القسم الداخلي. لنرى ماذا يحدث لهما. فكونوا معنا حتى نستمع ماذا يحدث، في البداية انتبهوا الى المفردات التي نستخدمها في البرنامج.
انت بخير ؟ ... خوبى؟
شكرا ... ممنون
هل ... آيا
بناية ... ساختمان
واحد ... يك
اثنان ... دو
البنايه رقم واحد ... ساختمان يك
البنايه رقم اثنان ... ساختمان دو
فََـ ، اذن ... پس
انا ... من
غرفه ... اتاق
جديد ... جديد
غرفه جديده ...اتاق جديد
ابحث عن شيء .. .در جستجوى چيزى هستم
لماذا ...چرا
هناك ... هست , وجود داراد
غرفتي ... اتاق من
صغير ... كوچک
مزدحم ... شلوغ
الغرفه صغيره ومزدحمه...اتاق كوچک وشلوغه
سرير ... تخت
سرير شاخر ... تخت خالى
عندنا ...ماداريم
عندكم ... شما داريد
في ... در
في الغرفه ... در اتاق
نحن ... ما
غرفتنا ... اتاق ما
تعال ... بيا
جيد جدا ... خيلى عاليه
الى الغرفه ... به اتاق
الآن بعد تعلّم المفردات نستمع الى محادثة محمد وعلي:
محمد: سلام على خوبى؟
محمد: السلام عليكم، علي انت بخير؟
على: سلام. ممنون.
علي: عليكم السلام. شكراً.
محمد: آيا شما در ساختمان يک هستيد؟
محمد: هل انت في البناية رقم واحد؟
على: نه من در ساختمان يک نيستم.
علي: لا أنا لست في البناية رقم واحد.
محمد: پـس شما در ساختمان دو هستيد؟
محمد: اذن انتَ في البناية رقم اثنين؟
على: بله. اتاق من در ساختمان دو است.
علي: نعم. غرفتي في البناية رقم اثنين.
محمد: من در جستجوى يک اتاق جديد هستم.
محمد: أنا أبحث عن غرفة جديدة.
على: اتاق جديد؟ چرا؟
علي: غرفة جديدة؟ لماذا؟
محمد: من يک اتاق جديد مى خواهم. چون اتاق من كوچک وشلوغه.
محمد: أريد غرفة جديدة لان غرفتي صغيرة ومزدحمة.
على: ما در اتاق يک تخت خالى داريم.
علي: هناك في غرفتنا سرير شاغر.
محمد: شما در اتاق يک تخت خالى داريد؟
محمد: هل هناك في غرفتكم سرير شاغر؟
على: بله. به اتاق ما بيا.
علي: نعم. تعال الى غرفتنا.
محمد: خيلى عاليه.
محمد: جيد جداً.
هل فهمتم قصة البرنامج؟ يوجد سرير شاغر في غرفة علي ولذلك يستطيع محمد الذهاب الى غرفة علي والاقامة معه. انتبهوا الى محادثة محمد وعلي مرة اخرى.
محمد: سلام. على خوبى؟
محمد: السلام عليكم، علي انت بخير.
على: سلام. ممنون.
علي: عليكم السلام. شكراً.
محمد: آيا شما در ساختمان يک هستيد؟
محمد: هل انت في البناية رقم واحد؟
على: نه. من در ساختمان يک نيستم.
علي: لا انا لست في البناية رقم واحد.
محمد: پس شما در ساختمان دو هستيد؟
محمد: اذن انت في البناية رقم اثنين.
على: بله. اتاق من در ساختمان دو است.
علي: نعم. غرفتي في البناية رقم اثنين.
محمد: من در جستجوى يک اتاق جديد هستم.
محمد: أنا أبحث عن غرفة جديدة.
على: اتاق جديد؟ چرا؟
علي: غرفة جديدة؟ لماذا؟
محمد: من يک اتاق جديد مى خواهم. چون اتاق من كوچک وشلوغه.
محمد: اريد غرفة جديدة. لان غرفتي صغيرة ومزدحمة.
على: ما در اتاق يک تخت خالى داريم.
علي: يوجد في غرفتنا سرير شاغر.
محمد: شما در اتاق يک تخت خالى داريد؟
محمد: يوجد في غرفتكم سرير شاغر؟
على: بله. به اتاق ما بيا.
علي: نعم. تعال الى غرفتنا.
محمد: خيلى عاليه.
محمد: جيد جداً.
اذا كنت راغباً في معرفة ما اذا كان محمد يستطيع الذهاب الى غرفة علي ام لا؟ تابع الحلقة القادمة من البرنامج والى اللقاء.


مستمعينا الكرام السلام عليكم، نأمل ان تكونوا قد تابعتم الحلقات السابقة من هذا البرنامج. تعلمتم جملاً مفيدة تستخدم كثيراً في المحادثات اليومية، والان مع حلقة اخرى من البرنامج (تعليم الفارسية).
معنا اليوم محمد وعلي، تتذكرون ان محمداً كان يبحث عن غرفة جديدة وتحدث عن هذا الموضوع مع علي الذي اقترح الذهاب الى غرفته، لان في غرفته سريراً شاغراً، واليوم يذهبان الى مسؤول القسم الداخلي السيد داوري ويتكلمان معه حول تغيير غرفة محمد واذا وافق المسؤول، يستطيع محمد ان يقيم في غرفة علي. في البداية انتبهوا الى مفردات الدرس:
اسعد الله اوقاتك ... روز بخير
السيد داوري ...آقاى داورى
غرفه ... اتاق
غرفتنا ... اتاق ما
نحن ... ما
سرير ... تخت
سرير شاغر ... تخت خالى
ادري ... مي دونم
بنايه ... ساختمان
اثنان ... دو
البنايه رقم اثنين...ساختمان دو
واحد ... يك
البنايه رقم واحد ... ساختمان يك
تحب ... دوست دارى
عامل لربط الجمله ...است
اذا ...اگر
يمكن ... ممكن است
غرفتي ... اتاق من
تفضل ... بفرمائيد
هذا ... اين
استماره ... فرم
انت ... تو
انتم (وتستخدم للمفرد احتراماً)...شما
طالب جامعي ... دانشجو
طلاب جامعيون ...دانشجوها
شكرا جزيلا... خيلى متشكرم
*******

آمل ان تكونوا قد كتبتم المفردات، والآن نستمع الى محادثة محمد وعلي مع السيد داوري:
على: سلام آقا.
علي: السلام عليكم سيدي.
آقاى داورى: سلام. روز بخير.
السيد داوري: عليكم السلام. اسعد الله اوقاتك.
على: آقاى داورى ما در اتاقمان يک تخت خالى داريم.
علي: السيد داوري، لدينا سرير شاغر في غرفتنا.
آقاى داروى: بله. مى دونم.
السيد داوري: نعم، أدري.
على: اين آقا محمد است. او دانشجوى ادبيات فارسي است.
علي: هذا هو السيد محمد. هو طالب في فرع الادب الفارسي.
محمد: سلام آقاى داورى.
محمد: السلام عليكم السيد داوري.
آقاى داورى: سلام. شما در ساختمان دو هستيد؟
السيد داوري: عليكم السلام. انتم في البناية رقم اثنين؟
محمد: نه. اتاق من در ساختمان يک است.
محمد: لا. غرفتي في البناية رقم واحد.
آقاى داورى: شما ساختمان دو را دوست دارى؟
السيد داوري: انت تحبُّ البناية رقم اثنين؟
محمد: بله. اگر ممكن است.
محمد: نعم. اذا أمكن.
استمعوا الى المحادثة مرة اخرى ولكن دون تعريب:
على: سلام آقا.
آقاى داورى: سلام. روز بخير.
على: آقاى داورى ما در اتاقمان يک تخت خالى داريم.
آقاى داورى: بله. مى دونم.
على: اين آقا محمد است. او دانشجوى ادبيات فارسى است.
محمد: سلام آقاى داورى.
آقاى داورى: سلام. شما ساختمان دو هستيد؟
محمد: نه. اتاق من در ساختمان يک است.
آقاى داورى: وشما ساختمان دو را دوست داريد؟
محمد: بله. اگر ممكن است!
لا يجيب السيد داوري وهو ينهض من وراء منضدته ويتوجه الى درج في زاوية من غرفته ويبحث بين الاوراق الموجودة فيه، محمد وعلي ينظران الى بعضهما، ثم يجلس السيد داوري خلف منضدته وبيده ورقة بيضاء. الورقة هي استمارة خاصة لطلاب البناية رقم اثنين يجب على الطلاب ان يملوا الاستمارة، السيد داوري يعطي الورقة لمحمد ويقول:
آقاى داورى: بفرمائيد، فرم دانشجوهای ساختمان دو.
السيد داوري: تفضل، استمارة طلاب البناية رقم اثنين.
محمد: خيلى متشكرم آقا.
محمد: اشكرك سيدي.
على: خيلى ممنون.
علي: شكراً لك.
استمعوا مرة اخرى (دون التعريب):
آقاى داورى: بفرمائيد، فرم دانشجوهای ساختمان دو.
محمد: خيلى متشكرم آقا.
على: خيلى ممنون.
يملأ محمد الاستمارة ويقدمها للسيد داوري، محمد وعلي مسروران، لانهما يقيمان معاً بعد الآن في الغرفة رقم اثنى عشر في البناية رقم اثنين/ب والى اللقاء.

*******


نحييكم اجمل تحية ونرجو ان تكونوا قد تابعتم حلقات برنامجنا هذا حتى الآن قلنا في الحلقة السابقة انّ محمداً كان يحب ان يسكن المبنى رقم اثنين في القسم الداخلي فراجع هو وزميله علي، مدير القسم الذي وافق على ان يسكنا معاً في غرفة واحدة هي غرفة علي، في هذه الغرفة يسكن طالب آخر اسمه سعيد، سعيد طالب في كلية الطب، يُعرِّف علي محمداً على سعيد، فاستمعوا في هذه الحلقة الى الكلمات الجديدة.
انا بخير ... خوبم
هذا / هذه ... اين
انا ...مَن
اكون ... هستم
فرصه سعيده ...خوشوقتم
اهلا وسهلا ... خوش آمديد
حول ... در مورد
حولك مع ... در مورد شما با
معي ...با مَن
هو /هي .. او
يأتي ... مي آيد
الى ... به
الى الغرفه ... به اتاق
جيدا جدا ...خيلى خوب است
شاغر ... خالى
سرير ... تخت
هذا السرير شاغر ...اين تخت خالى است
خزانه ... كُمُد
هذه الخزانه ... اين كُمُد
ارجو / عفوا ... خواهش مى كنم
شكرا جزيلا ... خيلى ممنون
جزيل / كثير ...خيلى

*******
يذهب محمد وعلي الى الغرفة، الغرفة في الطابق الثاني، يطرق علي الباب ويدخل الاثنان معاً، سعيد في الغرفة، استمعوا الى الحوار بينهم:
على: سلام سعيد.
علي: مرحباً سعيد.
سعيد: سلام، حال شما چطور است؟
سعيد: مرحباً، كيف حالكم؟
على: خوبم، متشكرم، اين آقا محمد است.
علي: أنا بخير، اشكرك، هذا محمد.
محمد: سلام، حال شما خوب است؟
محمد: مرحباً، هل أنت بخير؟
سعيد: سلام، متشكرم، من سعيدم.
سعيد: مرحباً، اشكرك، انا سعيد.
محمد: خوشوقتم.
محمد: فرصة سعيدة.
سعيد: خوش آمديد، على درباره شما با من صحبت كرده است.
سعيد: اهلاً وسهلاً، لقد تحدث عنك علي معي.
على: سعيد! محمد از امروز به اتاق ما مى آيد، او دانشجوى ادبيات فارسى است.
علي: سعيد! يأتي محمد الى غرفتنا مـِن اليوم، هو طالب بالادب الفارسي.
سعيد: خوب است، اين تخت خالى است.
سعيد: جيد، هذا السرير شاغر.
محمد: متشكرم، اين تخت من است؟
محمد: شكراً، هذا سريري؟
سعيد: بله، اين تخت و اين كمد شماست.
سعيد: نعم، هذا سريرك وهذه خزانتك.
محمد: خيلى ممنون سعيد، خيلى ممنون على.
محمد: شكراً جزيلاً سعيد. شكراً جزيلاً علي.
على: خواهش مى كنم.
علي: عفواً.
استمعوا الى الحوار مرّةً اخرى/ في هذا الحوار مجاملات وعبارات يُستفاد منها كثيراً. انتبهوا رجاءً:
على: سلام سعيد.
سعيد: سلام، حال شما چطور است؟
على: خوبم، متشكرم، اين آقا محمد است.
محمد: سلام، حال شما خوب است؟
سعيد: سلام، متشكرم، من سعيدم.
محمد: خوشوقتم.
سعيد: خوش آمديد، على در مورد شما با من صحبت كرده است.
على: سعيد! محمد از امروز به اتاق ما مى آيد. او دانشجوى ادبيات فارسى است.
سعيد: خوب است، اين تخت خالى است.
محمد: متشكرم، اين تخت من است؟
سعيد: بله، اين تخت و اين كمد شماست.
محمد: خيلى ممنون سعيد، خيلى ممنون على.
على: خواهش مى كنم.
بعد التعارف، يأخذ محمد كتبه وحقيبته وباقي ادواته الى غرفته الجديدة، فقد غيّر غرفته السابقة لانها كانت صغيرة وصاخبة. نتمنى ان يكون مريحاً في هذه الغرفة. حتى الحلقة القادمة نستودعكم الله.

*******

عاشقة الخالق
06-22-2010, 06:46 PM
أسعد الله اوقاتکم بکل خير أعزائنا المستمعين واهلاً ومرحباً بکم في حلقة اخری من سلسله حلقات برنامج "تعلّم الفارسية". کما تعلمون ان محمداً وعلياً يسکنان الآن معا في غرفة واحدة بالقسم الداخلي لجامعة طهران ومحاضرات محمد وعلي تبدا اليوم من الساعة الثامنة صباحا والساعة الان تشير الى السابعة وعليهما ان يتهيئا على عجل للالتحاق بالحافلة التي ستنطلق الی الجامعة في الساعة السابعة والنصف اما صديقهما سعيد فامامه ما يکفي من الوقت لان کليته قريبة ويمکنه الذهاب الی هناک مشيا علی الاقدام وسنرافقهم لنری ماذا يفعلون صباح هذا اليوم.
فی البداية استمعوا الی الکلمات الجديدة وکرروها معنا واکتبوها:
صباح الخير ... صبح بخير
الساعه ... ساعت
كم .. .چند است
كم هي الساعه ... ساعت چند است؟
السابعه ... هفت
الساعه السابعه ... ساعت هفت است
نعم ... آري
نعم ... بله
متأخر ... دير
كثيرا ... خيلى
متأخر كثيرا ... خيلى ديراست
هذا اليوم ... امروز
صباحا ... صبح
انت ... تو
عندك ... دارى
الصف ... كلاس
حافلة ... اتوبوس
بالحافله ... با اتوبوس
الجامعه ... دانشگاه
الى الجامعه ... به دانشگاه
انت تذهب , تو ... می روی
الكليه ... دانشکده
بقربي ... نزديک من
اذهب ... مى روم
مشيا ... پياده
ايضا ... هم
إذَن ... پس
استعجل ... عجله كن

تذهب الحافلة ... اتوبوس می رود
*******

الآن استمعوا الى الحوار:
علی: صبح بخير محمد.
علي: صباح الخير محمد.
محمد: صبح بخير، ساعت چند است؟
محمد: صباح الخير، کم الساعة؟
علی: هفت است.
علي: السابعة.
محمد: ساعت هفت است؟
محمد: الساعة هي السابعة؟
علی: آری خيلی دير است.
علي: نعم، متأخراً کثيراً.
سعيد: سلام صبح بخير.
سعيد: السلام عليکم، صباح الخير.
علی: صبح بخير، امروز صبح تو کلاس داری؟
علي: صباح الخير، هل عندک محاضرة صباح اليوم؟
سعيد: بله ساعت 8.
سعيد: نعم، في الساعة الثامنة.
محمد: سعيد! تو با اتوبوس به دانشگاه می روی؟
محمد: سعيد! انت تذهب الى الجامعة بالحافلة؟
سعيد: نه دانشکده نزديک است . من پياده می روم.
سعيد: لا، الکلية قريبة. أنا أذهب مشياً.
محمد: على! تو هم پياده به دانشگاه می روی؟
محمد: علي! أنت ايضاً تذهب الی الجامعة مشياً؟
علی: نه، من با اتوبوس به دانشگاه می روم.
علي: لا، أنا أذهب الی الجامعة بالحافلة.
محمد: من هم با اتوبوس به دانشگاه می روم.
محمد: أنا أيضاً أذهب الی الجامعة بالحافلة.
علی: پس عجله کن، اتوبوس ساعت هفت ونيم می رود.
علي: إذَن عجّل، الحافلة تذهب في الساعة السابعة والنصف.
محمد: باشد. خداحافظ سعيد.
محمد: حسناً، في أمان الله سعيد.
علی: خداحافظ.
علي: في امان الله.
سعيد: به سلامت.
سعيد: مع السلامة.
استمعتم الی الحوار؟ الحوار کان طويلاً تقريباً، لکن العبارات کانت بسيطة. والان استمعوا الی الحوار مرة اخری.
علی: صبح بخير محمد.
علي: صباح الخير محمد.
محمد: صبح بخير، ساعت چند است؟
محمد: صباح الخير، کم الساعة؟
على: هفت است.
علي: السابعة.
محمد: ساعت هفت است؟
محمد: الساعة هي السابعة؟
على: آري خيلي دير است.
علي: نعم، متاخراً کثيراً.
سعيد: سلام، صبح بخير.
سعيد: السلام عليکم، صباح الخير.
على: صبح بخير، امروز صبح تو کلاس داری؟
علي: صباح الخير، هل عندک محاضرة صباح اليوم؟
سعيد: بله ساعت 8.
سعيد: نعم في الساعة الثامنة.
محمد: سعيد! تو با اتوبوس به دانشگاه می روی؟
محمد: سعيد! أنت تذهب الى الجامعة بالحافلة؟
سعيد: نه دانشکده نزديک است. من پياده می روم.
سعيد: لا، الکلية قريبة. أنا أذهب مشياً.
محمد: على! تو هم پياده به دانشگاه می روی؟
محمد: علي! أنت أيضاً تذهب الی الجامعة مشياً؟
على: نه، من با اتوبوس به دانشگاه می روم.
علي: لا، انا اذهب الی الجامعة بالحافلة.
محمد: من هم با اتوبوس به دانشگاه می روم.
محمد: أنا أيضاً أذهب الی الجامعة بالحافلة.
على: پس عجله کن، اتوبوس ساعت هفت ونيم می رود.
علي: إذَن عجّل، الحافلة تذهب في الساعة السابعة والنصف.
محمد: باشد. خداحافظ سعيد.
محمد: حسناً، في امان الله سعيد.
على: خداحافظ.
علي: في امان الله.
سعيد: به سلامت.
سعيد: مع السلامة.
يخرج محمد وعلي بسرعة من الغرفة ويذهبان نحو الحافلة. سعيد أيضاً يتهيأ رويداً رويداً ليذهب الی الجامعة. وحلقة برنامجنا لهذا اليوم أيضاً تصل نهايتها. نستودعکم الله حتى الحلقة القادمة.

*******

السلام عليکم ورحمة الله تعالی وبرکاته، علي و محمد يعودان اليوم من الجامعة مشيا علی الاقدام لانّ القسم الداخلي بعيد تقريباً. يتحدث الزميلان معا في الطريق حول اسرتيهما. يخرج محمد صورة من حقيبته و يريها لعلي و هي صورة لافراد أسرته.
وانتم مستمعينا الاعزاء هل تودّون ان تعرفوا شيئا عن اسرة محمد و علي؟ اذن کونوا معنا... ولکن کما في الحلقات السابقة استمعوا الى الکلمات الجديدة لدرسنا هذا اليوم:
انت ... تو
من اين انت ... اهل کجايي
شيراز ... شيراز
انا من شيراز ... شيرازي هستم
سره ... خانواده
اسرتي ... خانواده من
في ... در
في شيراز ... در شيراز
ماهي مهنته ... چه کاره است؟
هو /هي ... او
ابي ... پدرم
شرطي ... پليس
ابوك ... پدرت
معلم ... معلم
امي ... مادرم
ماذا يفعل ؟ ... چه کار مى کند؟
ربة بيت ... خانه دار
هو ليس / هي ليست ... او... نيست
صورة ... عكس
سيده ... خانم
هذه السيده ... اين خانم
امك ... مادرت
هي / هو ... او
جده ... مادر بزرگ
هي جدّتي ... مادر بزرگم است
بنت / ابنة ... دختر
اخت ... خواهر
هي اختك ... خواهر است
هي اختي ... خواهرم است
تلميذ ... دانش آموز
*******
الان حيث تعلمت کلمات الدرس استمع الی الحوار بين محمد و علي:
محمد: علی! تو کجايی هستی؟
محمد: علي! من أين انت؟
علی: من شيرازی هستم. خانواده من در شيراز هستند.
علي: أنا شيرازي. أسرتي في شيراز.
محمد: پدر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة والدک؟
علی: پدرم پليس است.
علي: والدي شرطي.
محمد: مادرت چه کار مى کند؟
محمد: ماذا تعمل والدتک؟
علی: او خانه دار است.
علي: هي ربة بيت.
محمد: مادر من کار مى کند. او مترجم است.
محمد: والدتي تعمل. هي مترجمة.
علی: پدرت چه کاره است؟
علی: ما هي مهنة والدک؟
محمد: پدرم معلم است. اين عکس خانواده من است.
محمد: والدي معلم. هذه صورة أسرتي.
استمعوا مرة اخری الى الحوار بين محمد وعلي:
محمد: علی! تو کجايی هستی؟
محمد: علي! من أين انت؟
علی: من شيرازی *هستم. خانواده من در شيراز هستند.
علي: أنا شيرازي. أسرتي في شيراز.
محمد: پدر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة والدک؟
علی: پدرم پليس است.
علي: والدي شرطي.
محمد: مادرت چه کار می کند؟
محمد: ماذا تعمل والدتک؟
علی: او خانه دار است.
علي: هي ربة بيت.
محمد: مادر من کار مى کند. او مترجم است.
محمد: والدتي تعمل. هي مترجمة.
علی: پدرت چه کاره است؟
علي: ما هي مهنة والدک؟
محمد: پدرم معلم است. اين عکس خانواده من است.
محمد: والدي معلم. هذه صورة أسرتي.
يأخذ علي الصورة من محمد. فهي صورة عائلية صغيرة و ينظر علي الی الصورة و يسأل محمداً:
علی: اين آقا پدرت است؟
علی: هذا السيد والدک؟
محمد: بله. اين آقا پدرم است. او معلم است.
محمد: نعم. هذا السيد والدي. هو معلم.
علی: اين خانم مادرت است؟
علي: هذه السيدة والدتک؟
محمد: نه او مادربزرگم است. اين خانم مادرم است.
محمد: لا هي جدّتي. هذه السيدة والدتي.
علی: و اين دختر، خواهرت است؟
علي: وهذه الفتاة أختک؟
محمد: بله اين خواهرم است. او دانش آموز است.
محمد: نعم. هذه أختي. هي تلميذة.
استمعوا الی الحوار مرة اخری.
علی: اين آقا پدرت است؟
علي: هذا السيد والدک؟
محمد: بله. اين آقا پدرم است. او معلم است.
محمد: نعم. هذا السيد والدي. هو معلم.
علی: اين خانم مادرت است؟
علي: هذه السيدة والدتک؟
محمد: نه او مادر بزرگم است. اين خانم مادرم است.
محمد: لا هي جدّتي. هذه السيدة والدتي.
علی: و اين دختر، خواهرت است؟
علي: وهذه الفتاة أختک؟
محمد: بله اين خواهرم است. او دانش آموز است.
محمد: نعم. هذه اختي. هي تلميذة.
ينظر علي الى الصورة ثم يسلمها لمحمد ويطلب منه ان يريها لبومه في الغرفة. يضع محمد الصورة في حقيبته ويذهبان الی الغرفة للاستراحة لانهما يشعران بالتعب کثيراً. الی اللقاء والسلام عليکم ورحمة الله و برکاته.

*******


السلاااااااام عليكم سأضع اليكم الان الملف الصوتي الى الحلقه السابعه ..
ftp://62.220.120.181/arabic/programs...rsion/776-8.rm (ftp://62.220.120.181/arabic/programs...rsion/776-8.rm)



تحية أعزائنا المستمعين تابعتم حتی الان حلقات هذا البرنامج وبامکانکم الان إجراء حوار قصير وبسيط مع الذين يتکلمون الفارسية وهذا ما يبعث علی الرضی والارتياح کما تعرفون فانّ علي ومحمد طالبان بجامعة طهران ويسکنان في غرفة واحدة في القسم الداخلي وهما الآن في الغرفة حيث يری علي صورا لمحمد. ينظر محمد الی الصور ويسال علي عن أسرته لکي نتعرف علی أسرة علي الأفضل أن نتعلم الکلمات الجديدة مع مراجعة لبعض الکلمات السابقة. استمعوا:
من هو هذا السيد ؟ .... اين آقا کيست؟
ابي ... پدرم
شاب / شابه ... جوان
ايضا ... هـَم
امي ... مادرم
ام ... مادر
ابن / ولد ... پسر
هذا الولد ... اين پسر
اخ ... برادر
اخت ... خواهر
اخي ... برادرم
اختي ... خواهرم
ابنه / بنت ... دختر
كم ... چند تا
انت / لك ... تو... داري
واحد / واحده ... يك
اثنان /اثنتان ... دو
انا / لي ... من... دارم
اسره ... خانواده
كبير / كبيره ... بزرگ
ابن الاسره الاكبر ... پسر بزرگ خانواده
انت ... تو هستى
انا لست ... من... نيستم
اخي ... برادرم است
فقط ... فقط
انا ليس لي ... من... ندارم
اعرف ... مى دانم
ان الذي ... كه
ماعمل ؟ ... چه کاره؟
موظف ... کارمند
ماهي مهنته ... او چه کاره است؟
بنك ... بانك
موظف بنك ... کارمند بانک
اختي الكبيره ... خواهر بزرگم
ممرض ... پرستار
اختي الصغيره ...خواهر کوچکم
حتی الان / لمّا / ما زال ... هنوز
هو يذهب / او... می رود
الى المدرسه ... به مدرسه
*******
استمعوا الان بدقة إلی الحوار بين محمد وعلي. ينظر محمد إلی الصور ويسأل علياً:
محمد: اين آقا کيست؟
محمد: من هو هذا السيد؟
علی: ايشان پدرم است.
علي: هو أبي.
محمد: اوه، پدرت جوان است.
محمد: اوه، أبوک شاب.
علی: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي امي.
محمد: اين پسر کيست؟
محمد: من هو هذا الولد؟
علی: اين پسر، برادرم است.
علي: هذا الولد أخي.
محمد: اين دختر، خواهرت است؟
محمد: هذه الفتاة، اختک؟
علی: بله اين دختر، خواهرم است.
علي: نعم. هذه الفتاة أختي.
محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
محمد: کم أخ وأخت انتم؟
علی: من يک برادر و دو خواهر دارم.
علي: أنا لي أخ وأختان.
محمد: تو پسر بزرگ خانواده*اي؟
محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟
علی: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي هو، الولد الاکبر في الأسرة.
محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.
علی: بله. می دانم تو يک خواهر داری.
علي: نعم، أعلم أنت لک أخت واحدة.
محمد: برادر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة أخيک؟
علی: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
علي: أخي موظف. موظف بنک.
محمد: خواهرت چی؟
محمد: وأختک؟
علی: خواهر بزرگم پرستارِ و خواهر کوچکم به مدرسه می رود.
علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الى المدرسة.
استمعوا مرة أخری إلی الحوار بين محمد وعلي. انتبهوا إلی أنّ الفاعل يأتي في اول الجملة باللغة الفارسية بينما يأتي الفعل في آخرها.
محمد: اين آقا کيست؟
محمد: من هو هذا السيد؟
علی: ايشان پدرم است.
علي: هو أبي.
محمد: اوه، پدرت جوان است.
محمد: اوه، ابوک شاب.
علی: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي أمي.
محمد: اين پسر کيست؟
محمد: من هو هذا الولد؟
علی: اين پسر، برادرم است.
علي: هذا الولد أخي.
محمد: اين دختر، خواهرت است؟
محمد: هذه الفتاة، أختک؟
علی: بله اين دختر، خواهرم است.
علي: نعم. هذه الفتاة أختي.
محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
محمد: کم أخ وأخت أنتم؟
علی: من يک برادر و دو خواهر دارم.
علي: أنا لي أخ وأختان.
محمد: تو پسر بزرگ خانواده*ای؟
محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟
علی: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي، الولد الاکبر في الأسرة.
محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.
علی: بله. می دانم تو يک خواهر داری.
علي: نعم، أعلم أنت لک أختاً واحدة.
محمد: برادر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة أخيک؟
علی: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
علي: أخي موظف. موظف بنک.
محمد: خواهرت چی؟
محمد: وأختک؟
علی: خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم به مدرسه می رود.
علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الی المدرسة.
مستمعينا الکرام إلی هنا نأتي الی ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم نرجو ان تکونوا قد تعلمتم ما طرح خلالها. الی اللقاء.

*******


تحياتنا مستمعينا الاعزاء لا بدّ وترغبون ان تعلموا ما يجري اليوم في القسم الداخلي للطلبة. يريد علي أن يذهب عصر اليوم او الليلة لشراء حاجاته، ويعتزم الذهاب الى متجر السوبر مارکت لکنه وحيد، لذلک يعتزم مراجعة صديقه محمد ليسأله ما اذا کان بامکانه أن يرافقه ام لا. إذا کنتم ترغبون أن تعلموا هل سيذهبان اليوم للتسوق ام لا، فالافضل ان تکونوا معنا. قبل کل شيء نرکز علی الکلمات والمفردات الجديدة، فاکتبوها إن أمکن:
اليوم ... امروز
بعد الظهر ... بعد ازظهر
عاطل ... بيكار
انت ... تو هستى
انا لست ... من نيستم
انت لست ... تو نيستى
الليله ... امشب
ماذا ... چه
اتصور ... فكر كنم
لماذا .. چرا
ل / لاجل ... براى
الشراء ... خريد
الوقت ... وقت
انت لك... تو دارى
لا ... نه
انا ليس لي ... من ندارم
لان ... چون
انا لي ... من دارم
محاضره ... درس
هو ... او
هو ليس / هي... ليستْ ... او نيست
هو ليس له / هي ليستْ لها ... او ندارد
هو يذهب / هي تذهب ... او مى رود
الى ... به
مكتبه ... کتابخانه
غدا ... فردا
نحن نذهب ... مامى رويم
كيف ... چطور است
حسنا ... خوب است
اذن ... پس
******
والان حيث سمعتم المفردات وترجمتها. ندعوکم الی استماع الحوار بين علي ومحمد، وهما في غرفتهما يطالعان دروسهما فيقول محمد:
على: محمد، تو امروز بعد از ظهر بيکارى؟
علي: محمد، هل أنت متفرغ ٌ عصر اليوم؟
محمد: نه. بعدازظهر بيکار نيستم.
محمد: لا. لستُ متفرغاً بعد الظهر.
على: تو بعدازظهر بيکار نيستي، امشب چه؟
علي: أنت لستَ عاطلاً بعد الظهر، وکيف الليلة؟
محمد: آری... فکر کنم... برای چه؟
محمد: نعم... أظنُّ... لماذا؟
على: تو برای خريد وقت داری؟
علي: أنت عندک وقت للتسوق؟
محمد: نه، من وقت ندارم.
محمد: لا، أنا ليس عندي وقت.
على: چرا وقت نداری؟
علي: لماذا ليس لديک وقت؟
محمد: چون من امشب درس دارم.
محمد: لانّ لي درسا الليلة.
على: سعيد چه؟ او امشب بيکار است؟
علي: وسعيد کيف؟ هو متفرغ ٌ الليلة؟
محمد: نه، او امشب بيکار نيست.
محمد: لا، هو ليس متفرغاً الليلة.
على: سعيد هم برای خريد وقت ندارد؟
علي: سعيد أيضاً ليس لديه وقت للتسوق؟
محمد: نه، او امشب به کتابخانه می رود. فردا به خريد می رويم. چطور است؟
محمد: لا، هو يذهب الليلة الی المکتبة. غداً نذهب للتسوق. کيف هذا؟
على: خوب است. پس ما فردا به خريد مى رويم.
علي: جيد. إذن نحن نذهب للتسوق غداً.
کما لاحظتم، لا يستطيع محمد وسعيد أن يذهبا مع علي للتسوق الليلة، لانّ لمحمد درسا ويريد سعيد ايضاً أن يذهب الی المکتبة. لهذا يقبل علي اقتراح محمد ان يذهبا للتسوق غداً. استمعوا الی الحوار مرة اخری:
على: محمد، تو امروز بعد از ظهر بيکاری؟
علي: محمد، هل أنت متفرغ ٌ عصرَ اليوم؟
محمد: نه. بعداز ظهر بيکار نيستم.
محمد: لا. لست عاطلاً بعد الظهر.
على: تو بعدازظهر بيکار نيستی، امشب چه؟
علي: أنت لستَ متفرغاً بعد الظهرِ وکيف الليلة؟
محمد: آری... فکر کنم... برای چه؟
محمد: نعم... اظن... لماذا؟
على: تو برای خريد وقت داری؟
علي: أنت هل لک وقتٌ للتسوق؟
محمد: نه، من وقت ندارم.
محمد: لا، أنا ليس لديّ وقت.
على: چرا وقت ندارى؟
علي: لماذا ليس لديک وقت؟
محمد: چون من امشب درس دارم.
محمد: لانّ لي درسا الليلة.
على: سعيد چه؟ او امشب بيکار است؟
علي: وسعيد کيف؟ أهو متفرغ ٌ الليلة؟
محمد: نه او امشب بيکار نيست.
محمد: لا هو ليس متفرغاً الليلة.
على: سعيد هم برای خريد وقت ندارد؟
علي: سعيد أيضاً ليس لديه وقت للتسوق؟
محمد: نه، او امشب به کتابخانه مى رود. فردا به خريد می رويم. چطور است؟
محمد: لا، هو يذهب الليلة الی المکتبة. غداً نذهب للتسوق کيف هذا؟
على: خوب است. پس ما فردا به خريد می رويم.
علي: جيد. إذن نحن نذهب للتسوق غداً.
نعم. استمعتم للحوار مرّة ً اخری، واذا کنتم تودّون ان تعلموا هل سيذهبان للتسوق معا ام لا، وماذا يشتريان، فتابعوا معنا الموضوع في الحلقة القادمة ونحن واثقون من انکم ستتعلمون مفردات وعبارات اخری کثيرة الاستعمال. الی اللقاء.

*******
هذا هو الملف الصوتي التابع اليه:

ftp://62.220.120.181/arabic/programs...sion/776-10.rm (ftp://62.220.120.181/arabic/programs/Learning-persion/776-10.rm)

تحية ً اعزاءنا المستمعين تعلّمنا مفردات وعبارات لا بأس بها باللغة الفارسية خلال الحلقات السابقة. فکونوا معنا في هذه الحلقة لنتعلم مفردات وعبارات جديدة.
قلنا لكم أن محمدا وعليا قرّرا الذهاب الی متجر السوبر مارکت لشراء بعض المواد الغذائية، لکنّ سعيداً لا يستطيع الذهاب معهما لکثرة الواجبات المتراکمة عليه. لذلک فهو يطلب من محمد أن يتسوقَ له. نستمع أولاً الی المفردات الجديدة، ثم نتابع الحوار بين محمد وسعيد:
اليوم ... امروز
بعد الظهر ... بعد ازظهر
الى اين ... به كجا
انتم تذهبون ... شما می رويد
نحن نذهب .. ما می رويم
متجر ... فروشگاه
الى ... به
ايّ . كدام
محل بيع الكتب ... فروشگاه کتاب
متجر الكتب ... کتاب فروشی
نحن لا نذهب ... ما نمی رويم
سوبر ماركت ... سوبر ماركت
شيئا ... چيزی
انت تريد ... تو می خواهی
أظنّ / أتصور ... فکر کنم
كم / عددا ... چند
بيض ... تخم مرغ
رُزْمة / عُلـْبة ... بسته
جبن ... پنير
علبه جبن واحده ... يک بسته پنير
انا بحاجه ... من لازم دارم
انت بحاجه ... تو لازم داری
حسنا ... باشد
لك ... برای تو
انا اشتري ... من می خرم
تكلف نفسك ... زحمت می *کشی
شكرا جزيلا ... خيلى ممنون
ابوك ... پدرت
هو اتصل هاتفيا ... او تلفن کرد
هو بلغ تحياته ... او سلام رساند
اي الساعه ... ساعتِ چَند
حوالي ... تقريبا
الساعه الثامنه وعشرون دقيقه ... ساعت 20/8 دقيقه
الآن ... الآن
في ... در
في مصر ... در مصر
هم موجودون ... آنها هستند
هم غير موجودين ... آنها نيستند
عطله ... تعطيلات
للعطله ... براى تعطيلات
عام ... سال
كل هام ... هر سال
******
استمعنا الی المفردات والان نستمع الی الحوار بين محمد وسعيد:
سعيد: محمد شما امروز بعد از ظهر به کجا می رويد؟
سعيد: محمد انتما الی اين تذهبان بعد ظهر اليوم؟
محمد: به فروشگاه می رويم.
محمد: نذهب الی المتجر.
سعيد: به کدام فروشگاه می رويد؟ به فروشگاه کتاب می رويد؟
سعيد: الی أي متجر تذهبان؟ تذهبان الی متجر الکتب؟
محمد: نه. ما به کتاب فروشی نمی رويم. ما به سوپر مارکت می رويم. تو چيزی لازم داری؟
محمد: لا. نحن لا نذهب الی محل بيع الکتب. نحن نذهب الی السوبر مارکت. أتحتاج شيئا؟
سعيد: آری. فکر می کنم چند تخم مرغ ويک بسته پنير لازم دارم.
سعيد: نعم. أظن أحتاج عدة بيضات وعلبة جَبْن ٍ واحدة.
محمد: باشد. من برايت می خرم.
محمد: حسنا. انا اشتري لك.
سعيد: خيلی ممنون. زحمت می کشی.
سعيد: شکراً جزيلاٌ. تکلف نفسك.
استمعنا الی الحوار. کيف کان؟ أظن أنه کان بسيطاً. نستمع الی الحوار مرة اخری:
سعيد: محمد شما امروز بعد از ظهر به کجا می رويد؟
سعید: محمد أنتما الی أين تذهبان بعد ظهر اليوم؟
محمد: به فروشگاه می رويم.
محمد: نذهب الی المتجر.
سعيد: به کدام فروشگاه می رويد؟ به فروشگاه کتاب می رويد؟
سعید: الی أيّ متجر تذهبان؟ تذهبان الی متجر الكتب؟
محمد: نه. ما به کتاب فروشی نمی رويم. ما به سوپر مارکت می رويم. تو چيزی لازم داری؟
محمد: لا. نحن لا نذهب الی متجر الکتب. نحن نذهب الی السوبر مارکت. أتحتاج شيئا؟
سعيد: آری. فکر می کنم چند تخم مرغ ويک بسته پنير لازم دارم.
سعيد: نعم. أظن أحتاج عدة بيضات وعلبة جبن ٍ واحدة.
محمد: باشد. من برايت می خرم.
محمد: حسناً. انا اشتري لك.
سعيد: خيلی ممنون. زحمت مى کشى.
سعيد: شکراً جزيلاً. تکلف نفسك.
يتذکر سعيد أن والد محمد إتـّصل هاتفيا من الامارات، لکنّ محمداً کان ذاهباً الی صالون الحلاقة. يبلغ سعيد محمداً الموضوع ويقول:
سعيد: راستی. پدرت امروز تلفن کرد. سلام رساند.
سعيد: الحقيقة اتصل والدك اليوم هاتفيا وبلّغ تحياته.
محمد: آه؟ ساعت چند؟
محمد: آه؟ أيّ الساعة؟
سعيد: فکر می کنم تقريباً ساعت 20/8 دقيقه.
سعيد: أظن حوالي الساعة الثامنة وعشرين دقيقة.
محمد: او از مصر زنگ می زد؟
محمد: هو کان يتـّصل من مصر؟
سعيد: نه. پدرت گفت آنها الان در امارات هستند.
سعيد: لا. قال والدك هم الآن في الامارات.
محمد: بله. آنها هر سال برای تعطيلات به امارات می روند.
محمد: نعم. هم يذهبون للعطلة (لقضاء العطلة) الی الامارات کل عام.
إذن استمعنا الی الحوار بين سعيد ومحمد وتعلمنا مفردات وعبارات جديدة. والآن نستمع الی الحوار مرة اخری:
سعيد: راستی. پدرت امروز تلفن کرد. سلام رساند.
سعيد: الحقيقة اتصل والدك اليوم هاتفيا وبلّغ تحياته.
محمد: آه؟ ساعت چند؟
محمد: آه؟ أيّ الساعة؟
سعيد: </SPAN>فکر می کنم تقريباً ساعت 20/8 دقيقه.
سعيد: اظن حوالي الساعة الثامنة وعشرين دقيقة.
محمد: او از مصر زنگ می زد؟
محمد: هو کان يتصل من مصر؟
سعيد: نه. پدرت گفت آنها الان در امارات هستند.
سعيد: لا. قال والدك هم الآن في الامارات.
محمد: بله. آنها هر سال برای تعطيلات به امارات می روند.
محمد: نعم. هم يذهبون للعطلة (لقضاء العطلة) الی الامارات کل عام.
نستودعکم الله والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.

*******

هذا هو الملف الصوتي التابع اليه .
ftp://62.220.120.181/arabic/programs...sion/776-11.rm (ftp://62.220.120.181/arabic/programs...sion/776-11.rm)


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، لقاء آخر وحلقة اخرى من سلسلة حلقات "تعلم الفارسية".
يذهب محمد وعلي الى المتجر لاتبياع بعض الحاجات، متجر السوبر ماركت قريب من القسم الداخلي لطلبة الجامعة، البائع يتكهن من خلال الحديث معهما بأنهما طالبان جامعيان. نستمع اولاً الى المفردات الجديدة:
تفضلوا ... بفرمائيد
صابون ... صابون
ماذا , ما ... چه
شامبو ... شامپو
انتم تريدون ... شما مى خواهيد
معلـَّب... كـُنسرو
علبه ... پاكت
سمك ... ماهى
لبن ... ماست
سمك معلـَّب ... كنسرو ماهى
زبده ... كره
ماذا بعد ؟ ... ديگر چه؟
خبز ... نان
مشروب مرطّب بلا كحول ... نوشابه
هناك ... آنجا
نحن نريد ... ما مى خواهيم
نحن عندنا ... ما داريم
نحتاج...لازم داريم
قنينه زجاجيه ... شيشه
اثنان ... دو
عصير ليمون ... آبليمو
ثلاثه ... سه
حليب ... شير
انتم اعطوا ... شما بدهيد
الحقيقه ... راستى
بيض ... تـُخم مُرغ
جبن ... پنير
هو ... او
يريد ... مى خواهد
رز ... برنج
زيت ... روغن
قليلا ... كمى
نحن ليس عندنا ... ما نداريم
رجاءا ... لطفا
اي ؟ ... كدام ؟
مبنى ... ساختمان
ربما ... احتمالا
زميل ... همكلاسى
صديق ... دوست
شكرا ... متشكرم
*******
اما الآن فنستمع الى الحوار بين محمد وعلي والبائع:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
البائع: تفضلاً، ماذا تريدان؟
محمد: ما يك ظرف ماست، دو بسته كره و يك نوشابه مى خواهيم.
محمد: نحن نريد علبة لبنا وعلبتي زبد وقنينة واحدة مشروباً مرطباً.
على: سه عدد صابون، يك شامپو و دو كنسرو ماهى هم لازم داريم.
علي: نحتاج ايضاً ثلاثة صابونات وقنينة شامبو واحدة ً وعلبتي سمك معلـّب.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
البائع: ماذا بَعدُ؟ الخبز ايضاً هناك. أتريدان خبزاً؟
على: خير، ممنون. يك شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
علي: لا، ممنون. إعطِ أيضاً قنينة زجاجية عصير ليمون وقنينتي حليب.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يك بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
محمد: الحقيقة، يريد سعيد أيضاً عدة بيضات وعلبة واحدة جبن. علي! نحن عندنا رز وزيت؟
على: بله. كمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
علي: نعم. عندنا قليل من الرز، لكن ليس عندنا زيت.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
محمد: إذنْ إعطِنا رجاءاً سيدي بيضاً وجبناً وزيتاً ايضاً.
نرجو أن تكونوا قد استمعتم الى الحوار حيث كانت فيه مفردات كثيرة. نستمع الى الحوار مرة اخرى لكن بدون ترجمة هذه المرة:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
محمد: ما يك ظرف ماست، دو بسته كره و يك نوشابه مى خواهيم.
على: سه عدد صابون، يك شامپو و دو كنسرو ماهى هم لازم داريم.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
على: خير، ممنون. يك شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يك بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
على: بله. كمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
يضع البائع البضائع في عدة اكياس، وبينما يحسب ثمنها بالحاسوب، يسأل علياً:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
البائع: أنتما طالبان جامعيان؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
علي: نعم نحن طالبان جامعيان.
فروشنده: شما در كدام ساختمان ساكن هستيد؟ ساختمان 3؟
البائع: أنتما تسكنان في أيّ مبنى؟ المبنى ثلاثة؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
علي: لا. نحن في المبنى اثنين.
فروشنده: پس احتمالاً همكلاسى هستيد؟
البائع: إذنْ محتملٌ زميلان (في صفٍّ واحد)؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
علي: لا نحن معاً صديقان.
نستمع ثانية الى الحوار بينَ البائع وعلى لكن بدون ترجمة:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
فروشنده: شما در كدام ساختمان ساكن هستيد؟ ساختمان 3؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
فروشنده: پس احتمالاً همكلاسى هستيد؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
بعد الشراء يدفع على ومحمد الثمن للبائع ويشكرانه، ثم يحملان البضاعة ويعودان الى القسم الداخلي. بالطبع البضاعة ثقيلة تقريباً لكن المسافة حتى القسم الداخلي قصيرة. الى هنا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، وحتى الحلقة القادمة نستودعكم الله والى اللقاء.

*******


نحييكم مستمعينا الأعزاء أجمل تحية، ونرحب بكم في حلقة أخرى من برنامجكم "تعلم الفارسية". فكونوا معنا.
أعزاءنا ينوي محمد الذهاب الى ساحة الثورة لشراء كتب عن تاريخ ايران، بالاضافة الى كتاب حول الشاعر الايراني الكبير سعدي. يذهب محمد مشياً على* الاقدام الى ساحة الثورة حيث تقع دور النـَّشر ومحلّات بيع الكتب.
يقترب من محمد شخص ليسأله عن عنوان فندق لاله، ويدور بينهما حوار، سنستمع اليه بعدما نستمع وكالعادة الى الكلمات والمفردات الجديدة.
فندق لا له ... هتل لا له
قباله .. .روبروى
اين ؟ ... كجاست ؟
بنك ... بانك
قليلا ... كمى
وطني ... ملى
اماما ... جلوتر
جنب ... كنار
جنب الفندق ... كنار هتل
تاريخ ايران ... تاريخ ايران
متنزّه ... پارك
سعدي ... سعدى
كبير , كبيره ... بزرگ
كثير , كثيره ... زيادى
شكرا ... متشكرم
كتب كثيره ... كتابهاى زيادى
ارجو , عفوا ... خواهش مى كنم
هنا ك... آنجاست
كم ... چند
انظروا , شاهدوا ... ببينيد
كتاب ... كتاب
تاريخي , تاريخيه ... تاريخى
انا اريد ... من مى خواهم
الجهه اليمنى ... سمت راست
هنا ك... آنجا
كتب ... كتابها
ادبيات ... ادبيات
ماذا , كيف ... چه
ذلك ... آن
زاويه ... گوشه
انا رايت ... من ديدم
حول ... در مورد

*******
والآن نستمع الى الحوار بين محمد والسائل:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله كجاست؟
السائل: مرحباً سيدي (السلام عليكم سيدي). عذراً، اين يقع فندق لاله؟
محمد: هتل لاله؟
محمد: فندق لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
السائل: نعم، فندق لاله.
محمد: هتل كمى جلوتر، روبروى بانك ملى است.
محمد: الفندق اماماً قليلاً، قبالة بنك ملي (البنك الوطني).
مرد: روبروى بانك ملى؟
السائل: قبالة البنك الوطني؟
محمد: بله، كنار هتل يك پارك بزرگ هم هست.
محمد: نعم، جنب الفندق يوجد متنزّهٌ كبير ايضاً.
مرد: متشكرم.
السائل: شكراً.
محمد: خواهش مى كنم.
محمد: عفواً.
نستمع مرة اخرى الى الحور بدون ترجمة:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله كجاست؟
محمد: هتل لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
محمد: هتل كمى جلوتر، روبروى بانك ملى است.
مرد: روبروى بانك ملى؟
محمد: بله، كنار هتل يك پارك بزرگ هم هست.
مرد: متشكرم.
محمد: خواهش مى كنم.
يذهب محمد الى ساحة الثورة، فهناك دور نشر ومحلات كثيرة لبيع الكتب. ينظر محمد الى يافطات المكتبات ومعارض الكتب، وبعد دقائق يدخل محلاً كبيراً لبيع الكتب، حيث الكتب مصنـَّفة حسب مواضيعها. ينظر محمد قليلاً الى حواليه ثم يسأل البائع عن رفوف الكتب التاريخية. نستمع الى الحوار الذي يدور بينهما.
محمد: سلام آقا. من چند كتاب تاريخى مى خواهم.
محمد: السلام عليكم سيدي. أنا اريد عدة كتب تاريخية.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
البائع: وعليكم السلام. الجهة اليمنى. هناك...
محمد: كتابهاى ادبيات چه؟
محمد: الكتب الادبية كيف؟
فروشنده: كتابهاى ادبيات هم كنار كتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
البائع: الكتب الأدبية ايضاً جنب الكتب التاريخية. تلك الزاوية...
محمد: بله. ديدم.
محمد: نعم. رأيت..
فروشنده: چه كتابى مى خواهى؟
البائع: أيّ كتاب تريد؟
محمد: دو كتاب در مورد تاريخ ايران و يك كتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
محمد: كتابين (كتابان) حول تاريخ ايران وكتاباً ادبياً واحداً حول حياة سعدي.
فروشنده: كتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
البائع: عندنا كتب كثيرة حول هذين الموضوعين. تفضّلوا، شاهدوا...
محمد: متشكرم.
محمد: شكراً.
نستمع مرة أخرى الى الحوار بين محمد والبائع (بدون ترجمة):
محمد: سلام آقا. من چند كتاب تاريخى مى خواهم.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
محمد: كتابهاى ادبيات چه؟
فروشنده: كتابهاى ادبيات هم كنار كتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
محمد: بله. ديدم.
فروشنده: چه كتابى مى خواهى؟
محمد: دو كتاب در مورد تاريخ ايران و يك كتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
فروشنده: كتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
محمد: متشكرم.
بهذا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، على أمل ان نلتقيكم في الحلقة القادمة* ان شاء الله. الى اللقاء والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

*******

عاشقة الخالق
06-22-2010, 06:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نحييكم ونقدم لكم حلقة أخرى من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". فكونوا معنا.
أتعلمون ماذا يفعل محمد اليوم؟ يذهب محمد مع أحد زملائه، واسمه حميد، الى سوق طهران، وهي أقدم وأكبر سوق في العاصمة وتقع الى الجنوب من المدينة، وتثير إهتمام محمد الذي يسبر في كل ما هو موجود في هذا البلد. وعليه فهو يرجح الاهتمام بمتاجر السوق بدلاً من الشراء والتسوق. واليكم الآن الكلمات والمفردات الجديدة:
سوق ... بازار
سوق طهران ... بازار تهران
هذا , هذه ... اين
مااروع ! ... چه جالب!
قديم , عتيق ... قديمى
مااسم هذا المكان ... اسم اينجا چيست؟
ثلاثمائه ... 300
الناس ... مردم
سنه ... سال
يقولون ... مى گويند
قبل ... قبل
السوق الكبرى ... بازار بزرگ
هنا ... اينجا
كثير ... خيلى
موجود ... هست
سوق قديمه ... بازار قديمى
متجر ... فروشگاه
هم لديهم ... آنها دارند
كل شيء ... همه چيز
الكل ... همه
جيد ... خوب
كل المدن ... همه شهرها
رخيص ... ارزان
ممر ... راهرو
ضيق ... باريك
سقف ... سقف
عال مرتفع ... بلند
لي ... برايم
رائع ... جالب است
انا اتصور ... من فكر مى كنم
دائما ... هميشه
مزدحم ... شلوغ
المدن ... شهرها
مدينه ... شهر
اخر ... ديگر


*******
نستمع الآن إلى الحوار بين محمد وزميله حميد:
محمد: حميد! فكر مى كنم اين بازار خيلي قديمى است.
محمد: حميد! أتصور هذه السوق قديمة ٌ جداً.
حميد: بله. اين محل قديمى است. از سيصد سال قبل، اينجا بازار تهران است.
حميد: نعم. هذا المكان قديم. منذ ثلاثمائة سنة، هذا المكان سوق طهران.
محمد: چه جالب! اسم اينجا چيست؟
محمد: ما أروعه! ما اسم هذا المكان؟
حميد: مردم به اينجا بازار بزرگ مى گويند.
حميد: الناس يسمُّون هذا المكان السوقَ الكبرى.
محمد: خيلى فروشگاه در اين بازار هست.
محمد: توجد متاجر كثيرة ٌ في هذه السوق.
حميد: بله. اينجا همه چيز هست. خوب و ارزان.
حميد: نعم. كل شيء موجودٌ في هذا المكان. جيدٌ ورخيص.
محمد: اما راهروى بازار باريك است.
محمد: لكن ممرّ السوق ضيقٌ.
حميد: بله. راهرو باريك و سقف خيلى بلند است.
حميد: نعم. الممرّ ضيق والسقف عالٍ جداً.
محمد: آرى. اينجا همه چيز برايم جالب است.
محمد: نعم. هنا كل شيء رائع لي.
نستمع مرة اخرى الى الحوار، ولكن باللغة الفارسية فقط.
محمد: حميد! فكر مى كنم اين بازار خيلي قديمى است.
حميد: بله. اين محل قديمى است. از سيصد سال قبل، اينجا بازار تهران است.
محمد: چه جالب! اسم اينجا چيست؟
حميد: مردم به اينجا بازار بزرگ مى گويند.
محمد: خيلى فروشگاه در اين بازار هست.
حميد: بله. اينجا همه چيز هست. خوب و ارزان.
محمد: اما راهروى بازار باريك است.
حميد: بله. راهرو باريك و سقف خيلى بلند است.
محمد: آرى. اينجا همه چيز برايم جالب است.
ينظر محمد الى حراك الناس وأنشطتهم في السوق. السوق مكتظة بالمارّة والمتسوِّقين. متاجر الألبسة في ممرٍّ، ومتاجر المجوهرات في ممرٍّ آخـَر، ثم متاجر السجاد في الممرِّ الذي يليه وهكذا... فكل ما تبغون موجود في هذه السوق... نستمع الى تتمة الحوار بين محمد وحميد:
محمد: اينجا هميشه شلوغ است؟
محمد: هل هذا المكان مزدحم دوماً؟
حميد: بله، اينجا هميشه شلوغ است.
حميد: نعم. هذا المكان مزدحم دوماً.
محمد: شهرهاى ديگر هم بازار قديمى دارند؟
محمد: المدن الاخرى ايضاً لها اسواق قديمة؟
حميد: بله، همه شهرهاى ايران بازار قديمى دارند.
حميد: نعم. جميع المدن الايرانية لها اسواق قديمة.
نستمع الى الحوار بين محمد وحميد مرة اخرى.
محمد: اينجا هميشه شلوغ است؟
حميد: بله، اينجا هميشه شلوغ است.
محمد: شهرهاى ديگر هم بازار قديمى دارند؟
حميد: بله، همه شهرهاى ايران بازار قديمى دارند.
الى هنا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم. وحتى الحلقة القادمة، نستودعكم الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

*******

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نرحب بكم اعزاءنا المستمعين في حلقة أخرى من برنامج "تعلّم الفارسية"، حيث نتابع مشاهدات الزميلين محمد وحميد في سوق طهران، التي نالت إعجاب محمد، وكذلك ما يدور من حوار بين محمد وصاحب أحد متاجر الساعات، وبينه وبين زميله حميد. وكما جرت العادة في الحلقات السابقة، نستمع اولاً الى الكلمات والمفردات الجديدة فكونوا معنا.:
هذا , هذه : اين
رخيص :ا رزان
ساعه , الساعه : ساعت
انا عندب : من دارم
كم ..؟ : چند است؟
تفضلوا : بفرمائيد
اي ؟ : كادم
هنا : اينجا
ذهبي , ذهبيه :طلايى
كثير : خيلى
اربعون الف : 40 هزار
جميل , جميله :قشنگ
تومان : تومان
غالي :گران
كم ثمنها :قيمتش چند است؟
عشرون الفا : 20 هزار
لوحه : تابلو
طبيعي , طبيعه : طبيعى
الطبيعه : طبيعت
الربيع :بهار
ايران : ايران
لماذا ؟ :چرا؟
شيء :چيزى
انت لاتشتري :تو نمى خرى؟
فرصت :مجال، وقت
آخر , اخرى :ديگر
طبعا :البته
*******
والآن نستمع الى* الحوار بين محمد والبائع.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
محمد: عذراً سيدي، هذه الساعة كم؟
فروشنده: كدام ساعت؟
البائع: أية ساعة؟
محمد: اين ساعت طلايى.
محمد: هذه الساعة الذهبية.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
البائع: قيمة هذه الساعة أربعون ألفَ تومان.
محمد: اوه.. گران است.
محمد: اوه... غالية.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
البائع: طبعاً عندنا ساعة رخيصة ايضاً. تفضّلوا هنا. هذه الساعة نوعيتها جيدة وسعرها مناسب ايضاً.
محمد: قيمتش چند است؟
محمد: سعرها كم؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
البائع: عشرون ألفَ تومان.
محمد: نه. متشكرم.
محمد: لا. شكراً.
كما لاحظنا، لم يشتـَرِ محمدٌ الساعة، نستمع مرة اخرى الى الحوار بين محمد والبائع باللغة الفارسية فقط.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
فروشنده: كدام ساعت؟
محمد: اين ساعت طلايى.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
محمد: اوه.. گران است.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
محمد: قيمتش چند است؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
محمد: نه. متشكرم.
يـُشاهدُ حميدٌ لوحة رسم في أحد المتاجر ويعجب بها كثيراً. ويشتريها ويتحدث مع محمد بشأنها. نستمع الى الحوار بينهما:
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
حميد: محمد! هذه اللوحة جميلة؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
محمد: نعم. جميله جداً! طبيعية جداً!
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
حميد: هذه طبيعة الربيع في ايران. محمد! أنت لا تشتري شيئاً؟
محمد: الآن نه، در يك فرصت ديگر من هم يك تابلوى نقاشى مى خرم.
محمد: الآن لا، في فرصة اخرى انا ايضاً أشتري لوحة رسم.
نستمع الى الحوار مرة اخرى باللغة الفارسية فقط.
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
محمد: الآن نه، در يك فرصت ديگر من هم يك تابلوى نقاشى مى خرم.
يتجّول محمد وحميد لبضع ساعات في سوق طهران. بعض اقسام السوق قديمة وذات فن معماري رائع، وأبواب بعض المتاجر مصنوعة من الخشب وعليها نقوش ورسوم جميلة. يعود الزميلان الى القسم الداخلي بواسطة قطارات الأنفاق.
ويروي محمد بشوق ولهفة مشاهداته لأصدقائه الآخرين. وبهذا نختم حلقة برنامجنا لهذا اليوم... الى اللقاء، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

*******


نحييكم ونرحب بكم في حلقة جديدة من برنامج "تعلّم الفارسية".
مستمعينا الأعزاء، يتحاور الزميلان محمد وعلي حول سَفرة في عطلة مدتها أسبوع.
يعتزم علي القيام بسفرة الى شيراز لزيارة أسرته هناك، لكن ماذا يريد محمد القيام به خلال أيام العطلة؟ لنتابع الحوار بينهما، ونرى كيف يقضيان العطلة ولكن قبل ذلك نستمع الى المفردات الجديدة :
عطله : تعطيلات
متى ؟ :كِى؟
انت ماذا تفعل :تو چه كار مى كنى؟
الجمعه : جمعه
انا ابقى :من مى مانم
انت تاتي :تو مى آيى
انا لاابقى :من نمى مانم
تأتي من شيرزا الى طهران :از شيراز به تهران مى آيى
في طهران :در تهران
انا اتصور :من فكر مى كنم
من طهران :از تهران
الجمعه القادمه :جمعه ى بعد
الى شيراز :به شيراز
تقريبا : تقريبا
انا اذهب :من مى روم
اسبوع واحد :يك هفته
انت تبقى :تو مى مانى
بلادك , بلدك :كشوَرَت
انت لاتذهب :تو نمى روى
انا لااستطيع :من نمى توانم
انا لي عمل :من كار دارم
من الغد :از فردا
انا اذهب الى العمل :من به سر كار مى روم
حقا ؟ بجد ؟ ...جدى؟
اي عمل ؟:چه كارى؟
مكتب صحيفه :دفتر روزنامه
انا اترجم :من ترجمه مى كنم
انا اترجم من العربي الى الفارسية :من از عربى به فارسى ترجمه مى كنم
مقال :مقاله
مقابلة : مصاحبه
خبر : خبر
ممتاز , رائع : عالى است
موفق , اتمنى لك التوفيق :موفق باشى
*******
نستمع الآن إلى* الحوار بين الزميلين:
محمد: على! تو در تعطيلات چه كار مى كنى؟
محمد: علي! أنت ماذا تفعل في العطلة؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
علي: انا لا أبقى في طهران. أذهب الى شيراز.
محمد: كى به شيراز مى روى؟
محمد: متى تذهب الى شيراز؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
علي: أذهب الى شيراز الجمعة.
محمد: كِى از شيراز به تهران مى آيى؟
محمد: متى تأتي من شيراز الى طهران؟
على: فكر مى كنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
علي: أظن اني سآتي الجمعة القادمة الى طهران.
محمد: پس تقريباً يك هفته در شيراز مى مانى.
محمد: إذن تبقى أسبوعاً واحداً تقريباً في شيراز.
على: بله. تو چه كار مى كنى؟ به كشورت نمى روى؟
علي: نعم. أنت ماذا تفعل؟ لا تذهب الى بلدك؟
محمد: نه. نمى توانم. كار پيدا كردم. از فردا به سر كار مى روم.
محمد: لا. لا أستطيع. حصلت على عمل. من الغد أذهب الى العمل.
على: جدى؟ چه كارى؟
علي: حقاً؟ أيُّ عمل ٍ؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى كنم.
محمد: من الغد أترجم في مكتب الجريدة.
على: چه ترجمه مى كنى؟
علي: ماذا تترجم؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى كنم.
محمد: مقالة، مقابلة ، خبر... أترجم من العربية الى الفارسية.
على: عالى است. موفق باشى.
علي: ممتاز. موفق.
محمد: متشكرم.
محمد: شكراً.
نستمع الى الحوار مرة اخرى بالفارسية فقط.
محمد: على! تو در تعطيلات چه كار مى كنى؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
محمد: كى به شيراز مى روى؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
محمد: كِى از شيراز به تهران مى آيى؟
على: فكر مى كنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
محمد: پس تقريباً يك هفته در شيراز مى مانى.
على: بله. تو چه كار مى كنى؟ به كشورت نمى روى؟
محمد: نه. نمى توانم. كار پيدا كردم. از فردا به سر كار مى روم.
على: جدى؟ چه كارى؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى كنم.
على: چه ترجمه مى كنى؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى كنم.
على: عالى است. موفق باشى.
محمد: متشكرم.
نستودعكم الله والى اللقاء.

*******

يا لثارات الحسين
06-22-2010, 10:46 PM
والله انتي مبدعة اختي عاشقة الخالق الله يحفظك ويوفقك لانك طالبة علم ..تحياتي الك

بهار66
06-22-2010, 11:20 PM
لغه الفارسيه لغه حلوووووووووووووووووه كثير و صعبه جداااا!!!و فرق كثير بين مكالمات العاميه و لغه الرسميه و لهذا تحتاج بالتمرين وتكرار والممارسه كثير !!! ولكن ان تتحبها تعلمها جميله وسهل!! و حصول بها و فهم وصايا الامام الخميني-ره و كلام سيده القائد الخامنه اي (نحن نقول بهم آقا!!!) و قرائه اشعارها مثل حافظ و سعدي و... جيدا حلوه!!!
ان كانت لكم السوال انا حاضره بخدمتكم!!!!
ياعلي

مهربان
06-23-2010, 11:45 AM
انا احب حزب الله و تعلمت العربیة ....و انتم ان تحبون ایران تعلمو الفارسیة :Hezb (49):

عاشقة الخالق
06-23-2010, 03:01 PM
أشكركم أعزائي (( قتيل العبرات , بهار , مهربان )) على ردودكم الجميلة .
سؤال واحد أختي بهار : كلمة : دانشجوي بمعنى طالب .. الواو هل تلفظ واواً أم v ؟
مع جزيل الشكر .

ترانيم جنوبية
06-24-2010, 03:07 PM
جميـــل جـــداً ،،
أحبّ كثيراً تعلّم الفارسيّة ...


شكراً جزيلاً لكِ أختي، مباركةٌ جهودك ..

عاشقة الخالق
06-24-2010, 03:21 PM
العفو اختي , أشكرك على الرد اللطيف .

تلميذة الزهراء
06-24-2010, 03:25 PM
دروس رائعة وواضحة جداً اختي الكريمة.. جعله الله في ميزان حسناتك..

تسلم ايدك..

عاشقة الخالق
06-24-2010, 03:34 PM
الله يسلمك و يعافيك .:Hezb (15):

عاشقة الخالق
06-24-2010, 10:49 PM
سؤال آخر أختي بهار .. واو العطف هل تلفظ عندكم واو أم ف أم تقولونها آند مثل الإنكليزي ؟

عاشقة الخالق
06-25-2010, 03:38 PM
اسم الفاعل : يصاغ من مادة الفعل باضافة ((نده)) اليها (بعد الفتحة) :
در (من ،داشتن) :دارنده
..
دارنده .. مالك
كوينده .. قائل
كيرنده .. آخذ
خواننده .. قايء _مغن
خواننده\خوانند كان .. قاريء _ قُراء ، معنون
شونده\ شوند

الصفه المشبهة : يُفرق في الفارسيه بين نوعين من الصفة المشبهة : الأول يدل على صفه مطلقه أو دائمة في الموصوف غير مرتبطة بظرف أو بفعل (كما لو قلنا عن فلان أنه "حليم" أو "صبور" أو "عجول" ..) هذا ما نطلق عليه الصفة المشبهة المطلقه، والنوع الثاني يدل على صفة عارضة في ظرف محدد أو أثناء تأدية عمل ما (كما و قلنا : أنه "طالب" هذا الأمر أو : أنه دخل "ضاحكا" ...) وهذا ما أطلقنا علي : الصفة المشبهة العارضة .

كان ..سامع ، مستمع\ سامعون

بهار66
06-25-2010, 06:32 PM
نعمممممممممممممممممممممممممم

1.دانشجو=طالب او طالبه لان لافرق بيننا بين مونث و مذكر
2.تلفظ= daneshju
3.دانش=علم و جو=من الفعل "جويا بودن" و جويا بودن=سال،طلب،بحث و... فهذه الكلمه متشكل 2 لغه دانش+جو=دانشجو يعني باحث العلم و مثلها هنرجو=طالب الهندسه والفن او مددجو=طالب المساعده

بهار66
06-25-2010, 06:49 PM
اختي العزيزه اولا فرق بين تلفنا و تلفظكم يعني نحن نتلفظ اسهل منكم ولافرق في تلفظنا بين ز=ذ=ض=ظ او س=ص=ث او ح=ه و... وهذه سبب خطا في استماع لما نتكلم مع الاعراب!
انا امزح مع اصدقاتي لبنانيه بان انتن مشتبهن في تلفظ!!!!!!!!!!او انتن تتكلمن فارسي بالهجه لبنانيه!!!!!!!!!ههههههههه
وهذه الامر سبب بان كتابه اطفالنا بنسبه ضعيفه!!
ثانيا تلفظ و= w مثل انجليسي
جوابي واضح؟

انا في الخدمه
ياعلي

عاشقة الخالق
06-26-2010, 09:58 PM
بقمة الوضوح أختي مشكورة .

بهار66
06-26-2010, 10:15 PM
تكرم يا عزيزتي!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ياعلي

"أبو حسن فيصل"
06-29-2010, 09:45 AM
مشكورة أخت عاشقة الخالق على هذا الجهد المبارك و الرائع، متابع دروسك درس درس و اللغة الفارسية سهلة و بسيطة و ليست معقدة كثيراً. جزاك الله خيراً

عاشقة الخالق
06-29-2010, 03:09 PM
أكيد درس درس ؟ هههههههه , العفو أخي الكريم و لا شكر على واجب .

عاشقة الخالق
06-30-2010, 09:06 PM
++++++++++++
++++++++++++

اسماء الفصول - نامهاي فصلها
الخريف = بائيز ، باييز
الشتاء = زمستان
الربيع = بهار
الصيف = تابستان

++++++++++
++++++++++

اسماء الاوقات - نامهاي اوقات
فصل = فسل
سنة = سال
شهر = ماه
اسبوع = هفته
يوم = روز
نهار = روز
ليل = شب
ساعة = ساءت - ساعت
دقيقة = دقيقة
ثاني = سانية
لحظة = لهزة
صبح = سبح
ظهر = زهر
عصر = اسر
قبل = قبل از
بعد = بعد از
غداً = فردا
و قت الغروب = شامكَاه
امس = ديروز - ديكَروز
الاسبوع الماضي = هفتة قبل
هذا الشهر = اين ماه
العام الماضي = بارسال العام الذي قبل الماضي ،، يعني مو السنة اللي فاتت اللي قبلها = بيرار سال
العام المقبل = سال اينده - سال ديكَة

عاشقة الخالق
07-05-2010, 09:20 PM
به نام خداوند بخشنده مهربان



نام :إسم

به نام خدا: بسم الله
خانوده :العائلة ( تلفظ:خدافناده(




شَب :الليل ،المساء

خيلى : كثير، جداً(تذكر أنالياء في نهاية الكلمة تكتب بلا نقاط تحتها، ولا توجد الف مقصورة في اللغةالفارسية)
خوب: حسن، جيد
چطور: كيف
متشكرم: أشكرك
ديدن: رؤية
أز : مِن
خوشحال: سعيد، مسرور
أُميد : أمل
هم: أيضاً
ديدار: لقاء


ثالثاً المحادثة:
سلام بر شما:السلام عليكم
صبح بخير (تلفظ صبهبخير):صباح الخير
حال شما چطوراست؟( تلفظ هال شما چتوراست؟):كيف حالك؟
خوباست، متشكرم:حسنٌ، أشكرك
خانواده چطورند؟( تلفظ خانفاده چتورند؟): كيفالعائلة
أز ديدن شما خوشحالم:إني مسرور لرؤيتك
هم من خوشحالم: أنا مسرورأيضاً
خيلى خوب، به أميد ديدار:حسناً جداً، الى اللقاء
شب بخير: تصبح علىخير


رابعاً تمارين:
ترجم إلى اللغة العربية ما يلي:
1. بنام خداىبخشنده مهربان
2. خوشد آمديد
3. بفرمائيد

بهار66
07-05-2010, 11:15 PM
خواهر مهربونم عاشقه الخالق!!!
چند غلط در بين درسهات بوده كه واست اصلاحشون كردم:
1. الخريف=پاييز و تلفظها: paiz
2. العائله=خانواده تلفظها :khanevadeيعني كلمه "و " لا "ف" !!!!!!!!!

ياعلي

عاشقة الخالق
07-06-2010, 08:28 PM
عزيزتي لم أفهم قصدك ؟؟ أنا لست من كتب الموضوع و قد أخبرتكم بهذا من قبل , أنا فقط أنقله كوني مبتدئة, و لكن .. أين الخطأ في النص ؟

عاشقة الخالق
07-18-2010, 11:18 PM
علامة الجمع :
آن , ها في نهاية الكلمة و الأفضل استعمال ها لأن ال آن لا تستخدم إلا مع الحيوانات و بعض الصفات و أحياناً للإنسان عندما نقول : مردان بمعنى رجال , و زنان بمعنى نساء . و لا يجوز استخدامها مع الجمادات و النباتات . و في حال تم استعمال آن في الأسماء التي تنتهي ب ( ه ) ساكنة ـ بى صدا ـ تحول الهاء إلى كاف لسهولة اللفظ .
أسماء الإشارة :
اين هذا , هذه
اينها هؤلاء
آن ذلك , تلك
آنها أولئك

بنت حزب الله وافتخر
07-23-2010, 05:15 AM
جتوري....؟ أحوال شما عزيزان دلم....؟


جميل جدا ان نتعلم الفارسية فهي لغه مسلية و ايضا حتى لا نتوهق عند زيارتنا للامام الرضا عليه السلام و اخته السيده معصومة عليها السلام.


أنا ايضا اتعلم اللغه الايرانية من والدي شبيه الرئيس احمد نجاد لعشقي لها و لاصولنا الايرانية "العيمية" فنحن من مدينة بهبهان الساده , و انا اعرف كيف ارد و اجيب لكنني كذلك مازلت مبتدئة

فمثلا اريد ان اقول لصهيوني : انت مجنون
فأقول : تو ديوانيم هستي

و اذا اردت ان اقول لمولاي ابو هادي : انت روحي
اقول : تو جونم هستيم

كذلك هناك بعض لهجات العيم و هي مناطق من ايران مثل البلوش و الاشكنان و اللارية و مازلنا نتعلمها


صلوات بر محمد و آل محمد


موضوعج اكثر من رائع و ان شاء الله ما اكون عطلتج :)

ببخشيد, آفريه آفريه

قـــــــــــــواج الله


خيلي ممنون عزيزان




> حتى اكون صادقه فإنني لم أقرأ الموضوع و الكلمات و الجمل التي قلتها اتعلمها منذ الصغر :d<

عاشقة الخالق
07-23-2010, 06:00 PM
أشكرك أختي العزيزة على المرور الأكثر من رائع , و لكني لم أستطع أن أمنع نفسي من ملاحظة وجود بعض الأخطاء في كلامك :
تو جونم هستيم
يجب أن تقولي : شما جانمم
آفريه
الصح هو آفرين
عزيزان
المفروض تقولي عزيزم
هل هذا واضح عزيزتي ؟ أتمنى أنني أفدتك

بنت حزب الله وافتخر
07-24-2010, 06:25 AM
أشكرك أختي العزيزة على المرور الأكثر من رائع , و لكني لم أستطع أن أمنع نفسي من ملاحظة وجود بعض الأخطاء في كلامك :
تو جونم هستيم
يجب أن تقولي : شما جانمم
آفريه
الصح هو آفرين
عزيزان
المفروض تقولي عزيزم
هل هذا واضح عزيزتي ؟ أتمنى أنني أفدتك



أي عزيزان دلم.....

عندما اقول تو جونم هستي

تو و هستي تستخدمان للتعبير
انت او انتي

و عندما اقول من خوبم

يعني انا بخير

اما كلمة افرين او افريه الي معناها برافو

فدائما اخطأ بينهما فتارة اقول افريه و تارة افرين :p


على العموم نسأل اخواننا الايرانيين عل و عسى احصل على علامه لا باس بها

و اعذرني على التطفل غاليتي أي دلم

بهار66
07-25-2010, 12:23 AM
نعم
صحيحها "افرين" يعني احسنت او نقول "اي ول"!!!!!!!! هذه اللغه العاميانه
و "انت روحي" ="تو جانمي" وفي العاميانه "تو جونمي" يعني "ا " تتبدل الي "و" تلفظها "u"
مثل
اسمان=اسمون ==سماء
خيابان=خيابون ==شارع

انا في خدمتكم

ياعلي

عاشقة الخالق
07-26-2010, 10:22 PM
أشكرك أختي بهار للتوضيح .

عاشقة الخالق
08-09-2010, 10:11 PM
حلقة تعليمية ثالثة :
تمهيد :
به نام خداوند بخشنده مهربان = بسم الله الرحمن الرحيم
ویثرگی هایِ زبانِ فارسی ِ ( تلفظ : فيشرگي هايِ زبانِ فارسيِ ) = خصائص اللغة الفارسية :
۱ـ هندواروبي .
۲ـ ۳۲ حرف ـ الأحرف العربية مضاف لها ۴ حروف ـ :
۱) پ = P
أمثلة :
ـ پدر : أب ـ پنیر : جبنة ‌‌‌ـ پند : نصیحة ـ پسر : ولد ـ پول : نقود .
۲) چ =ch
أمثلة :
ـ چای : شای ( کما بالعراقی) ـ چند : کم المعدود ـ چقدر : کم لغیر المعدود .
* چقدر پول ؟
* چند لیر ؟
ـ چین : الصین ٬ أما جین : دزینة ـ چتر : مظلة شمسیة .
۳) گ = g
أمثلة :
ـ گُل (مضمومة ) : وردة ـ گِل (مکسورة) : وحل أو طین .
* گُل + ستان + گلستان : روضة الورد ٬ و عموماً فإن لفظ ( ستان ) یستخچم للمکان الذی یکثر فیه الشی‌‌ء کما فی باکستان ٬ فلو جزأناها لآصبحت باک بمعنى طاهر + ستان و تکون ککل : المکان الذی یکثر فیه الناس الطاهرین .
+ باغ : بستان ـ بو : رائحة ـ می (مخففة ) : نبیذ ـ شِکر : سکر ـ دفتر = دفتر أو مکتب ـ مشکی : مسک ـ عبیری : عنبر ـ گاری : عربة ـ سگ : کلب ـ گُرگ : ذئب ـ گُربه : قطة ـ شهر : مدینة ـ ماه : شهر أو قمر .
۴) ژ = j
أمثلة :
ژاله ( تلفظ جالة ) : قطر الندى ـ ژاپن : یابان ـ ژله : جلي ـ ژل : جل الشعر ـ دژ : قلعة ـ ژنرال : جنرال ـ ژرژ : جورج .
¤ الأحرف الفارسیة ذات المنشأ العربی و طریقة لفظها :
۱) ط = ت
مثال :
طالبی : نوع من الفاکهة فی إيران . ( تلفظ تالبي و لكن لا تكتب هكذا بل تظل الطاء كما هي ) .
۲) ض + ظ + ذ = ز
أمثلة :
ظاهر = هویدا = آشکار : ظاهر ـ ضرورت : ضرورة ـ ذَرِه : ذرة (في الكيمياء ) ـ ذُرَت : الذرة التي تأكل .
۳) ص + ث = س
أمثلة :
صد : ۱۰۰ ـ صبر ِ أيوب : صبر أيوب ـ ثروت ( تلفظ سرفت » Servet ) : ثروة ٬ أما اسم الفاعل ( ثری ) فیکون بإضافة مند فیصبح : ثروتمند ـ ثریا : النجمئ البعیدة فی السماء .
+ سیاه دانه : الحبة السوداء ـ بفرما ( للتفخیم بفرمایید ) : تفضل ٬ فیکون الجواب : متشکرم أو خیلی ممنون أو نوش جان ( بمعنى صحة و هنا ) ـ عند العطاس ( عطسه ) : نقول : عافیت باشد
فیجیب : سلامت باشید
۴) ح = ه
أمثلة :
حمام .
۵) ع = ء
کما فی ( عطسه ) .
۶) ق : أما تلک فیلفظ إما ق أو غ و کذلک الأمر بالنسبة للغین و للتسهیل فسنلون الحرف الذی یلفظ غ بالأحمر و الذی یلفظ ق بالأزرق :
أمثلة :
قند : سکر مکعبات ـ زغال : فحم ـ خورشید : شمس » غروب : غروب ـ آقا : سید ـ برق : کهرباء ـ قوری : إبریق الشای ـ کتری : إبریق الماء ـ قالی : سجاد یدوی
+ مطب = عیادة الطبیب ـ خانم : سیدة ـ خاتون أو نوشیزه : آنسة ـ ازدواج ( الواو تلفظ V ) : زواج .

بعض القواعد الإملائیة
۱) لا تکتب الهمزة فوق الألف و لا تحتها .
۲) تحذف الهمزة من آخر الكلمة إن وجدت .
۳) لا تنقط الياء الموجودة في آخر الكلمة .
۴) الألف المقصورة غير موجودة في اللغة الفارسية إلا في الأسماء مثل : موسى و عيسى و ... إلخ
۵) التنوين غير موجود في اللغة الفارسية .
۶) التاء المربوطة تحول إما إلى تاء مبسوطة أو هاء ساكنة لا تلفظ مكسور ما قبلها .
*قاعدة :
ـ أكثر من واحد يعتبر جمعاً ( لا يوجد مثنى ) .
ـ إذا سبق المعدود بعدد يعامل معاملة المفرد .
الضمائر :
من أنا
تو أنت ٬ أنت
او هو ٬ هي
ما نحن
شما أنتم ٬ أنتن
آنها / ايشان هم ٬ هن
* باللغة العامية تستخدم آنها أكثر من ايشان ٬ و أحياناً تستخدم ايشان للتفخيم عند الحديث عن المفرد الثالث الغائب .
* لا يوجد في اللغة الفارسية مذكر و مؤنث ٬ بل دائماً مساواة ٬ إلا عند الحديث عن الحيوانات و التفريق أيضاً يكون بكلمتين :
نساء » زنان | رجال » مردان
أما لغير العاقل ٬ فتستخدم :
ماده » أنثى | نر » ذكر
مثال :
شير ماده : لبوة
شير نر : أسد
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ
۱ـ الهاء الساكنة ( بی صدا )
بی : بلا ٬ به : إلی ٬ دانشکده : کلیة ٬ قلعه : قلعة .
۲ـ الهاء الملفوظة ( با صدا )
با : مع ٬ دانشگاه : جامعة ٬ ماهِ زیبا : قمر جمیل ٬ راه : طریق ٬ بهشت : الجنة .
۳ـ الواوالتی تلفظ V :
تلفظ الواو V إذا کانت متحرکة ٬ أو وقعت قبلها أو بعدها ألف أو یاء ٬ أما فی غیر ذلک فتلفظ واواً عربیة .
أمثلة :
میو ِه : فاكهة ٬ وکیل : محامی ٬ ولی : ولکن ٬ هندوانه : بطیخ أحمر ٬ بروانه : فراشة ٬ وين : فيينا ٬ کاو : بقرة ٬ ناو : بارجة حربیة .
+ ا ُتريش : النمسا ٬ خربزه : بطیخ أصفر ٬ هنرمند : فنان .
۴) الواو المعدولة :
إذا وقعت الواو بین : خ ٬ ا
خ ٬ ي لا تلفظ .
أمثلة :
خوار :ذلیل ٬ خار : شوکة ٬ خویش : نفس أو ذات أو قریب .

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ
درس اول : جمله ى اسميه :

ملاحظة : الواو التی تلفظ V سیتم تلوینها باللون الوردی لسهولة التعلم .
الدرس :
الجملة الاسمية = مبتدأ + خبر + فعل رابط .
سعید عالم است
سعید عالم
برق ضعیف است
الکهرباء ضعیفة
هوا لطیف است
الجو لطیف
پیراهن كثيف بود
کان القمیص وسخاً
غذا لذیذ بود
کان الطعام لذیذاً
قزوین پایتخت بود
کانت قزوین عاصمة
خیابان شلوغ بود
کان الشارع مزدحما
درس آسان بود
کان الدرس سهلا
شهر زیبا است
المدینة جمیلة
دَر بسته بود
کان الباب مغلقاً
دوا تلخ بود
کان الدواء مراً
کلاس کوچک نیست
لیس الصف صغیرا
کوچه پهن نیست
لیس الزقاق عریضا
دانشکده نزدیک نیست
لیست الکلیة قریبة
خانه بزرگ نیست
لیس البیت کبیرا
هوا سرد نیست
لیس الجو باردا
فروشگاه باز نیست
لیس المتجر مفتوحاً
سقف بلند نیست
لیس السقف مرتفعاً
دانشگاه دُور نیست
لیست الجامعة بعیدة
زن زیبا نبود
لم تکن المرأة جمیلةً
بازی جالب نبود
لم یکن اللعب جذاباً
رستوران تمیز نبود
لم یکن المطعم نظیفاً
اتاق مرتب نبود
لم تکن الغرفة مرتبة
چراغ روشن نبود
لم یکن المصباح مضیئاً
آسمان صاف نبود
لم تکن السماء صافیة
آب داغ شُد
أصبح / صار الماء ساخناً
درخت سبز شد
أصبحت الشجرة خضراء
کِشور آزاد شد
أصبح البلد حراً
علی خستة شد
صار علي متعباً
اسلام منتشر شد
ـ
حسن گُرسنه شد
أصبح حسن جائعاً
میوه زیاد شد
صارت الفاکهة کثیرة
بازار کساد شد
أصبح السوق کاسداً
* القواعد :
۱ـ الجملة الاسمیة تحتاج إلی فعل رابط :
است : یکون » نفیها » نیست : لا یکون / لن یکون
بود : کان » نفیها » نبود : لم یکن
شد : صار ٬ أصبح ٬ أضحی ... إلخ » نفیها » نشد : ما صار .
ـ و بإمکاننا استخدام لفظي (( گشت ٬ گردید )) فی مکان شد ٬ و لکنهما قلیلا الاستعمال جداً .
۲ـ نهاية الکمات فی الجمل المذکورة ساکنة ٬ لأن اللغة الفارسیة لیست إعرابیة ( و الحمد لله ) .
مرادفات :
لذیذ = خوش ( بمعنی جید ) + مزه ( بمعنی طعم ) » خوشمزه
تاجر = بازرگان
مریض = بیمار ( أما بیمارستان ـ المشفی ـ فقد أتت من بیمار بمعنی مریض + ستان لتعطی مکان تجمع المرضی و الذی هو المشفی )
خیلی = بسیار = زیاد : کثیر
دوا = دارو » أما : » داروخانه : صیدلیة » داروساز : صیدلی .
متضادات :
زیبا : جمیل » زشت : قبیح .
تلخ : مر » شیرین : حلو
پهن : عریض » تنگ : ضیق
بزرگ : کبیر » کوچک : صغیر
سرد : بارد » گرم : حار
بسته : مغلق » باز : مفتوح
روشن : مفتوح ( للإلکترونیات غالباً کالتلفاز مثلاً ) » خاموش : مطفئ
روشن : مضیئ » تاریک : مظلم
روشن : فاتح » تیره / تار : غامق
آزاد : حر » اسیر : أسیر
خوش : جید » بَد : سیئ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـ
اسب زیبا است
او دانشجو است
تو دانا است
من قاضی است
قاعدة :
إذا انتهی الخبر بـ : ا ٬ و ٬ ي ٬ ثم تبع بفعل الربط ( است ) .. تحذف الألف من ( است ) و لا نلفظها حتی لو کانت مکتوبة :
زیباست ٬ دانشجوست ٬ داناست ٬ قاضیست .
أمثلة علی روشن :
سبز ِ روشن : أخضر فاتح .
چراغ روشن است : المصباح مضئ
تلوزیون روشن است : التلفطیون یعمل ( شاعل ) .
* تسلسلات الحرارة :
آب گرم » ماء حار
آب داغ » ماء ساخن
آب جوش : ماء مغلي
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــ
هوا خوب است
غذا خوب است ( خوب ترادف خوش )
* تستخدم ـ خوش ـ مع الأسماء المرکبة :
خوش + بخت = خوشبخت : جید / سعید الحظ .
بد + بخت = بدبخت : سیء الحظ .
خوشبخت + آنه = خوشبختانه : لحسن الحظ .
بد بخت + آنة = بدبختانه : لسوء الحظ .
متاسفانه : للأسف .
* کلمة (( گاه )) : لاحقة زمانیة و مکانیة : فروش + گاه » فروشگاه : متجر .
سحر + گاه » سحر گاه : وقت السحر .
المضاف و المضاف إلیه :
اسم + اسم / اسم + صفت
أمثلة :
درختِ باغ » شجرة البستان
كلاس ِ مدرسه
خيابانِ شهر » شارع المدينة
* فی اللغة الفارسیة یکسر المضاف و یبقی المضاف إلیه ساکناً ٬ باستثناء ۴ أحرف :
( ي ٬ ا ٬ و ٬ هـ بی صدا ـ الساکنة ـ ) فنستعیض عن الکسرة بیاء مکسورة .
أمثلة :
مویِ دختر/ پسر » شعر الفتاة / الصبي
دریایِ عمان » بحر عمان
* من الممکن أن تکتب یاء الهاء الساکنة ( ه یِ ـ ه ء )
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــ
صفت و موصوف :
اسم + صفت ( وهو الاختلاف الوحید عن المضاف و المضاف إلیه )
أمثلة :
درختِ زيبا » شجرة جميلة
مویِ سیاه / مشکی » شعر أسود ٬ أو : مویِ سفید » شعر أبیض
خانه یِ قرمز » بیت أحمر
دریایِ سرخ » البحر الأحمر
عکوس :
نرم : لین » « سخت : صلب
آسان : سهل »« سخت : صعب
نو : جدید »« گهنه : قدیم
گران : غالی » « ارزان : رخیص
مرتب » « نامرتب
شلوغ : مزدحم » « خلوت : خالی
پُر : ممتلئ » « خالی : فارغ
مریض » « سالم
مفید » « مضر
عادل »« ظالم
عالم » «جاهل
عادی » « غیر عادی
بخیل » « کریم
صاف : صافي » « ابری : غائم

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

تلميذة سيدي
08-09-2010, 10:39 PM
مشكوووووووووووووورة أختي شجعتيني على اللغة الفارسية

عاشقة الخالق
08-10-2010, 07:10 PM
أكيد ! ههههههههههه .

بهار66
08-16-2010, 01:33 AM
دستت درد نكنه براي اين درس مهم و طولاني و زيبا!!!
فقط يه چندتا اشكال داشت كه برات اصلاحش ميكنم عزيزم

1.ـ ثروت ( تلفظ سرفت » Servet ***** تلفظ servat
2.نوشیزه : آنسة ***دوشيزه
3.کاو : بقرة ****گاو
4.بروانه : فراشة ***پروانه


ياعلي

بهار66
08-16-2010, 10:47 PM
5.ویثرگی هایِ زبانِ فارسی ِ ( تلفظ : فيشرگي هايِ زبانِ فارسيِ )***ويژگي
6.مشكي=سياه=اسود تلفظ : meshki مشك=مسك تلفظ: moshk
7.گهنه****كهنه

ياعلي

بهار66
08-16-2010, 11:16 PM
8.بفرما ( للتفخیم بفرمایید ) : تفضل ٬ فیکون الجواب : متشکرم أو خیلی ممنون أو نوش جان ( بمعنى صحة و هنا ) ـ عند العطاس ( عطسه ) : نقول : عافیت باشد
فیجیب : سلامت باشید ****مثل هذه العبارت بيننا كثير كثير كثير
مثلا لما شخص يقول :چه خبر؟=شو اخبار؟ فنجيب:سلامتي رهبر=سلامه وصحه سيد القائد
او لما شخص يعتذر يعني يقول:ببخشيد=اعتذر/عفوا نقول:خدا ببخشه =غفر الله
و "خدا ببخشه"ايضا نستفيد لما نسال من شخص كم لك اولاد؟و يجبنا مثلا:1،2 ،3ؤ... نقول :خدا ببخشه هنا يعني وهب الله
او في عيد نيروز نقول:سال نو مبارك=مبارك عليكم سنه جديده
بعد الصلاه نقول الي من يصلي :قبول باشه=تقبل الله و في جواب:قبول حق
و....كثيييييييييييييييييييييييييييييييير!!!!
اگه بيشتر ميخواهي بدوني خواهر عزيزم بپرس در مورد چي تا در خدمت باشم!!!!


ياعلي

عاشقة الخالق
08-17-2010, 09:05 PM
خيلى ممنون عزيزم , هميشه ازما زيارت ميكنى .:Hezb (158):

فاران
08-17-2010, 09:45 PM
خیلی از شما متشکرم ، دوستان !
اینجا من هم می توانم زبان شیرین عربی را بیاموزم .

عاشقة الخالق
08-17-2010, 09:58 PM
آآآآآه تو فارسيى ! اهلا و سهلا خواهرم .

بهار66
08-18-2010, 12:21 AM
انا حاضره في خدمتكم !!!!
:Hezb (140)::Hezb (140)::Hezb (140):


ياعلي

عاشقة الخالق
08-25-2010, 11:10 PM
قاعدة :
ـ الأسماء التي تنتهي بـ : م أو ن قبلها ألف : تقلب الألف إلى واو فتصبح عامية .
أمثلة :
نان : خبز » نون ٬ بادام : لوز » بادوم
+ پارچه : قماش ٬ سوزان : حارق ٬ روان : سهل » روان شناس : عالم نفس ٬ جا : مکان ٬ خوانواده : عائلة .
علامات النداء :
۱ـ اي < تلفظ كما حرف e بالانكليزية > : اي خدا : يا الله
۲ـ ألف بعد الاسم : محمدا
۳ـ يا : يا علي .
ملاحظة :
خر : حمار أما إذا لحقت باسم بعدها تصبح صفة له بمعنى ( كثير ) :
خرخوان : كثير القراءة ٬ خر پول : كثير النقود ... إلخ ٬ و طبعاً تكون الصفة للمالك العاقل كما توضح من الأمثلة .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ

بهار66
08-26-2010, 11:47 PM
مشکوووور اختی العزیزه علی هذاالدرس!!
صحح مثل هذه اقلاب موجوده فی لغتنا ولکن اهمهم تقلب "ا" الی"ب" و ایضا فی لغه المحلیه لسهول نستفید من "ی" فی بعض الکلمات مثلا آتش++آتیش =نار او تکه++تیکه =


و


علامات النداء :
۱ـ اي < تلفظ كما حرف e بالانكليزية > : اي خدا : يا الله

عزیزتی تلفظ صحیح ey=A ای خدا+++ تلفظ :ey khoda


و

خر : حمار أما إذا لحقت باسم بعدها تصبح صفة له بمعنى ( كثير ) :
خرخوان : كثير القراءة ٬ خر پول : كثير النقود
مثل خرگوش=خر=+گوش =ارنب (واضح لماذا!!!!!هههههههه)
او مثل خرمگس

یاعلی

عاشقة الخالق
08-29-2010, 12:03 AM
مشكورة عزيزتي على التوضيح حفظك الله .

ابو رضوان
09-30-2010, 03:25 PM
بکثیر حلوههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه ههههه خیلی خوب بود:Hezb (90):

عاشقة الخالق
09-30-2010, 05:48 PM
در خدمت شما برادر عزيز .

عاشقة الخالق
09-30-2010, 09:00 PM
الآن أحبائي سنكمل تعلم اللغة الفارسية في الحلقة الثالثة في موضوع جديد و مستقل , فالأصلي قد أصبح كبيراً جداً كما هو واضح , أرجو أن تكونوا قد حفظتم الدروس القديمة لأنها هي الأصل و إن لم تحفظوها فلن تتمكنوا من الاستمرار .
و يجب أن تعلموا أن الدرب لا يزال طويلاً أمامكم لتعلم الفارسية , و لكن لا تيأسوا و لا تملوا , فإن تعلم اللغة الفارسية هو من أجمل الأشياء , و قد أصبح تعلم هذه اللغة نمطاً و أسلوباً أتبعه في حياتي و لا يمكنني الاستغناء عنه أبداً , و إني أرجو حقاً أن تشعروا بمثل شعوري :Hezb (138): .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــ
جمله ىِ اسميه
صفت و موصوف + مضاف و مضاف اليه » مثالها :

لباس كارگر تميز است
ملابس العامل نظيفة
کلاس ِ دانشکده بزرگ است
صف الکلیة کبیر
خیابان ِ شهر پهن است
شارع المدینة عریض
رنگِ دیوار سفید است
لون الحائط أبیض
سلام علامتِ ادب است
السلام علامة الأدب
صندلىِ معلم نو است
كرسي المعلم جديد
نيمكتِ محصل كهنه است
مسطبة الطالب قديمة
دودِ سیگار بد است
دخان السجائر مضر
ورقِ كتاب پاره است
پنچره یِ اتاق بسته است
نافذة الغرفة مغلق
تخته ىِ كلاس تميز است
لوح الصف نظيف
خانه ىِ على دور است
منزل علي بعيد
هواىِ بهار معتدل است
جو الربيع معتدل
انتهايِ خيابان نزديک است
نهاية الشارع قريبة
دواىِ مريض طران است
دواء المريض غال
موىِ سر ِ على مشكى است
شعر رأس علي أسود
جوىِ آب تميز است
مجرى الماء ( الساقية ) نظيف
رنگ سبز زیبا است
اللون الأخضر جميل
چایِ داغ خوب است
الشاي الساخن جيد
هواىِ شهر آلوده است
جو المدينة ملوث
ستاره ىِ آسمان جذاب است
نجمة السماء جذابة
خانه ىِ وكيل وسیع است
منزل المحامي واسع
دفتر مهندس دُور است
مكتب المهندس بعيد
مطب پزشک نَزديک است
عيادة الطبيب قريبة .

محبوبة علي
10-06-2010, 02:24 AM
ميرسي كتيررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر رررررررررررررر

عاشقة احمد
10-06-2010, 03:56 AM
تسجيل حضور ومتابعة مع فائق الشكر والتقدير

عاشقة الخالق
01-07-2011, 12:53 AM
أرجو أن يعذرني الإخوة و الإخوات لعدم تمكني من الإكمال إلا بعد فترة وجيزة لأنتهي من إمتحاناتي .
معذرت ميخوام از همه شما لصطاً ببخشيد .

نضال
01-08-2011, 10:22 AM
http://www.saifoali.org/up/files/4guy01yyo5ly9r8s32f6.gif


الآن ..
بإمكانك تعلم اللغة الفارسية على الأنترنت!!
لمحبي اللغة الفارسية ,ومن يريد تعلم اللغة الفارسية

الإذاعة الإيرانية تقدم دروس مسجلة على حدة حلقات
بالصوت وأيضاً كتابتاً ..
أتمنى أنكم تستفيدون منه..وان شاء الله استفاد انا كمان لانى نفسى اتعلمها اوى
http://arabic.irib.ir/Pages/programs/proglist.asp?cprog=776&currPage=1




يوجد خطأ في الرابط الرجاء التصحيح
Not Found

The requested URL /Pages/programs/proglist.asp was not found on this server.
Apache/2.2.3 (CentOS) Server at arabic.irib.ir Port 80

: عمر بن الخطاب :
01-10-2011, 08:32 PM
والله انا بقول انو نتعلم لغة القران الكريم افضل من هاى اللغة

قال تعالى ( انا انزلنا قراناً عربياً ) يعنى العربية افضل لغات العالم

بلا انجليزية بلا فارسية بلا غيرها

القران وبس ..


تحياتى يا قوم

HDALP
01-10-2011, 08:52 PM
سبحان الله... اسم على مسمى...

عمر بن الخطاب من المعروف أنه كان منغلقا فكريا وكان يكره غير العرب لدرجة أنه منع المسلمين من بناء أسطول بحري لأن العرب لا تعرف البحر... ما هذا الجهل والانغلاق الفكري يا عمر بن الخطاب من غزة؟

عاشقة احمد
01-10-2011, 09:12 PM
والله انا بقول انو نتعلم لغة القران الكريم افضل من هاى اللغة

قال تعالى ( انا انزلنا قراناً عربياً ) يعنى العربية افضل لغات العالم

بلا انجليزية بلا فارسية بلا غيرها

القران وبس ..


تحياتى يا قوم


هههههههههههههههههههه
فعلا احنا كان المفروض نكون خير امه اخرجت للناس !!!!لكن بسبب الوهابيه المتخلفون اصبحنا اكثر الامم تخلفا

صحيح انا هناقش وحد شيخه يحرم التعليم !!!!
محمد حسان ترك كليله الزراعه واصبح يعمل بالسواك والجلباب القصير
ولا يعقوب اللى معاه اعداديه ههههههههههههههه

المفروض ياابله عصرك واوانك ان نتعلم كل شئ بالحياه ونفهم كل شئ لنكون نحن المعلمين وننشر رساله الدين الاسلامى وننشر عقيدتنا

العقيده التى تحولت الان الى الارهاب بفضلكم وبفضل تخلفكم

وبعدين ايها الكذاب لماذا تقول انك من غزه

فغزه اشرف خلق الله

قل انك من المغرب ولاتخجل من بلدك

عبدالله الاخضري
01-11-2011, 01:02 PM
هاي هاي هاي ، ، ، حلوة كتير هذه العبة ، ، ، لنتعلم العربية وبس ، ، ، ، يعني علي شاكلة ،،،، حسبنا كتاب الله ، ، ، إسم علي مسمي ، ، ، لو قالو تعالو نتعلم الانجليزية او غيرها وصولا إلي لغة الهنود الحمر ، قال عمر ، ، ، جيد أيها الاخوة ، ، ، فرسول الله صلي الله عليه واله ، ، ، من تعلم لغة لغة قومٍ آمن شرهم ، ، ، ، لكن الفارسية ، لا لا لا، ويصير صاحبنا داعية للتحجر و الانغلاق مع إنزواءٍ وإنطواء ، ، ، ، ، روح قل لمن يدفع لك ويعلمك يشوفولك لعبة أخري ، ، ، لعبة القران و بس لعبوها قبل 14000 سنة ، ، ، :Hezb (143):

HDALP
01-11-2011, 01:19 PM
عمر بن الخطاب أمر بإحراق مكتبة الإسكندرية أكبر مكتبة في العالم في ذلك الوقت... فلا يستغرب كلام عمر بن الخطاب من غزة...

HDALP
01-12-2011, 04:43 PM
هل هذه هي أخلاق عمر بن الخطاب يا عمر بن الخطاب؟

ناقص فقط أن تحضر درة من خشب وتضربنا بها.

عاشقة الخالق
01-12-2011, 09:52 PM
فعلاً أثبتم أنفسكم أنكم عرب , هذا كل ما أستطيع قوله , و هل يستوي الذين يعلمون و الذين لا يعلمون ؟ وواضح جداً من كلامك انك بعيد كل البعد عن العلم و المعرفة .

يا لثارات الحسين
01-12-2011, 10:12 PM
متى يا احقر الناس فعل عمر بن الخطاب رضى الله عنه وجعله جار النبى فى الدنيا والاخرة

متى فعل كل هذه الافعال

انتم الان تشتمون خير خلق الله بعد النبى يا احقر الناس

اللهم احرق الشيعة الاوغاد

قاتلين الحسين ابن عليه رضى الله عنه

والله مافي وغد غيرك والله لايستجيب دعائك اتعرف لماذا لانكم خرجتم من الدين باتباعكم الخبيث وتركتم الطيب المتمثل با اهل البيت عليهم السلام ومن قتل الحسين غيركم يا نواصب انا لم ارد عليك الا عندما رايت ردك القبيح صعدت عندك الغيرة على عمر ولم يحزن لك قلب على ما جرى لااهل البيت عليهم السلام من تقتيل وشتم على المنابر بئسا لكم ياعبيد الدنيا .

السيد أخو المقاومين
02-13-2011, 09:31 PM
الشكر وألف الشكر لكم أيها الاخوة المجاهدين وما أفضل من ثواب نشر العلم وانني أطلب منكم أنا أخوكم الرجاء ولو اضافة دروس صوتية لكي يكون اتقان اللغة مع اللهجة انشاء الله ولكم جزيل الشكر والى السيد الأخ الأبي السيد حسن نصر الله أطال الله في عمره وحماه وحماكم أيضا.

جعفری
02-19-2011, 11:15 AM
سلام و خسته نباشد.........خدا قوت
مطالب خوب و مفید است
اینجا من می توانم............... زبان عربی را یادبگیرم

یکی از آرزوی های من یادگیری کامل زبان عربی است

ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی / دل بی تو به جان آمدوقت است که باز آیی

(نادين)
02-20-2011, 03:24 PM
شكرا ع الموضوع بس نحن ع العربي مش مخلصين

عاشقة الخالق
02-20-2011, 11:24 PM
سلام و خسته نباشد.........خدا قوت
مطالب خوب و مفید است
اینجا من می توانم............... زبان عربی را یادبگیرم

یکی از آرزوی های من یادگیری کامل زبان عربی است

ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی / دل بی تو به جان آمدوقت است که باز آیی

اوووه عزيزم , اگه میخوای میتونم کمکت کنم برای یاد گرفتن زبان عربی .
سلام .

جعفری
02-21-2011, 10:56 AM
سلام
حال شما؟
خواهر عزیزم عاشقه الخالق
نیکی و پرسش !!؟..............
بله.............اگر این لطف را در حق من بکنید ..........از شما ممنون می شوم
البته من کلاس مکالمه عربی می روم ......هنوز ترم اول هستم و نیاز به زمان دارم

زنده باشی
یاعلی

Basij
02-24-2011, 07:29 AM
خدا قوت بسیجی
الان فارسی می نویسیم دعوامون می کنن ها!
البته حال و هوایی که این جا داره رو من توی هیچ جای دیگه ای پیدا نکردم
هر چی باشه این ها یک قدم از ما به شهادت نزدیک ترن!

nour-lhoda
04-22-2011, 06:45 AM
شكرا أخي الله يعطيك العافية

عاشقة الخالق
04-24-2011, 10:14 PM
الله يعافيكي .. أختي .

سيدة فاطمة70
05-28-2011, 12:31 PM
سلام علیکم

کیف الحال یا اعضاء الاعزاء :Hezb (86):
فی کتیر منکم بتحبون تعلم اللغة الفارسیة.. صح؟؟؟

حتی جملات قصیرة و هیک افضل بیکون لتعلیم الفارسی


قلت اساعدکم مشان ینفعکم فی سفرکم لایران :Hezb (6):
ای یلا اتوکلو علی الله و ارسلو ای جمله الی بدکم تعرفوها
نـــــــــــــــــــــاطرتکم:Hezb (60):
یلا جهزت نفسی شوفو

http://upload.qawem.org//uploads/images/qawem.org-bb9fc9c7a0.gif

:Hezb (118):

سيدة فاطمة70
05-28-2011, 02:38 PM
:Hezb (18):

:Hezb (18):

:Hezb (18):

زهر الربى
05-28-2011, 03:02 PM
أريد معرفة ما معنى:
السلام عليكم
صباح الخير
مساء الخير
شكرًا
كيفك

أنا بحب سيدة فاطمة 70 كتير

carrar
05-28-2011, 07:07 PM
ماشالا اينجا همه فارسي بلدن :Hezb (137):
اميدوارم که اين موضوع يه کمکي باشه که برادرا و خواهراي عربمون فارسي ياد بگيرن .

سيدة فاطمة70
05-28-2011, 09:02 PM
أريد معرفة ما معنى:
السلام عليكم
صباح الخير
مساء الخير
شكرًا
كيفك

أنا بحب سيدة فاطمة 70 كتير

http://upload.qawem.org//uploads/images/qawem.org-de8c9410a7.gif
هلا حبیبتي
شکرا لکی و لحضورک
السلام عليكم: سلام
صباح الخير: صبح بخیر
مساء الخير: شب بخیر
شكرًا: ممنون..متشکرم
كيفك: خوبی؟..چطوری؟

أنا بحب سيدة فاطمة 70 كتير: من سیدة فاطمه را دوست دارم

شکرا حبیبتی الله یوفقک

iii الكــــرار iii
05-28-2011, 09:26 PM
الصراحة موضوع رائع ! انا كان نفسي اتعلم الفارسية

بس اعتقد لازم نبدأ من الصفر هاي الطريقة مو دقيقة .. اذا عندك اي اسطوانية ممكن ننزلها بكون (( ممنون..متشکرم)) هههه يلا تعلم شوي شوي

لأنه عنا مابعلموا الفارسية بالكويت

zohreh
05-29-2011, 09:52 AM
خوبه اینجا همه فارسی بلدن یا دارن یاد می گیرن داشتم روانی می شدم.
بابا یه نفر پیدا شه به من عربی یاد بده لطفا خیلی به کارم می آید...کمکم کنید

عاشقة لبنان
10-15-2011, 10:54 PM
شكرررا على الدروس

m_moqaddas
01-30-2012, 08:34 PM
السلام علیکم ایها الاخوة، انا اقتدح: انتم تکتبون بالفارسیه و نحن الایرانیون نذکر باخطائکم و ایضا نحن الایرانیون نکتب بالعربیه و انتم تذکرون اخطائنا، هل انتم موافقون؟

m_moqaddas
01-31-2012, 01:40 PM
اقتراح الثانی: انا اظن لایمکن ان الانسان یتعلم لغه اخری بسهولة الا بالحوار اذن اقترح ان الاصدقاء یکتبون ID فی یاهومسنجر لدرداشة بینهم.
----------
اقتراح الثالث: لیکتبون الاصدقاء عنوان الاخبار فی موقع الانتقاد (مثلا) بالفارسیة و یکتبون عناوین المواقع الفارسیة بالعربیه، مثلا هکذا:
الانتقاد: في ذكرى انتصار الثورة الاسلامية في ايران.. الامام الخامنئي يزور مرقد الامام الخميني(قده) (http://alintiqad.com/essaydetails.php?eid=51490&cid=75)
در سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، امام خامنه ای مرقد امام خمینی(ره) را زیارت کرد

-----------------
یجب علینا ان نکتب اقتراحاتنا و الا هذا القسم من المنتدی لافائدة لها الا بیان شوق الاصدقاء لتعلم لغة الفارسیه او العربیة قط.

مهربان
01-31-2012, 01:47 PM
اقتراح الثانی: انا اظن لایمکن ان الانسان یتعلم لغه اخری بسهولة الا بالحوار اذن اقترح ان الاصدقاء یکتبون id فی یاهومسنجر لدرداشة بینهم.
----------
اقتراح الثالث: لیکتبون الاصدقاء عنوان الاخبار فی موقع الانتقاد (مثلا) بالفارسیة و یکتبون عناوین المواقع الفارسیة بالعربیه، مثلا هکذا:
الانتقاد: في ذكرى انتصار الثورة الاسلامية في ايران.. الامام الخامنئي يزور مرقد الامام الخميني(قده) (http://alintiqad.com/essaydetails.php?eid=51490&cid=75)
در سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، امام خامنه ای مرقد امام خمینی(ره) را زیارت کرد

-----------------
یجب علینا ان نکتب اقتراحاتنا و الا هذا القسم من المنتدی لافائدة لها الا بیان شوق الاصدقاء لتعلم لغة الفارسیه او العربیة قط.



اگر کسی واقعا بخواد فارسی یاد بگیره یاد می گیرة ...
همونطور که من اینقدر تلاش کردم تا عربی رو یاد گرفتم .
همینجا ...

m_moqaddas
01-31-2012, 01:50 PM
اگر کسی واقعا بخواد فارسی یاد بگیره یاد می گیرة ...
همونطور که من اینقدر تلاش کردم تا عربی رو یاد گرفتم .
همینجا ...

بحث سر همینه دیگه، که افراد بیان تجاربشون رو بگن،‌ شما از چه روش هایی استفاده کردید؟ مثلا چت کردید؟ براشون نظر میذاشتید؟ یا؟

مهربان
01-31-2012, 02:01 PM
بحث سر همینه دیگه، که افراد بیان تجاربشون رو بگن،‌ شما از چه روش هایی استفاده کردید؟ مثلا چت کردید؟ براشون نظر میذاشتید؟ یا؟


اون اوایل فقط می گفتم سلام


اما اینقدر جرات داشتم که کم کم نوشتم . بعد کمکم کردند . غلط هام رو اصلاح کردند . من هم هر روز کلمات جدید رو نوشتم . و کار کردم . هر روز هم خوندم و خوندم و خوندم ...
حالا اگر داستان های عربی اولم رو با الان مقایسه کنید متوجه تفاوت یاد گیری ام می شوید

m_moqaddas
01-31-2012, 04:35 PM
زوروا هذا الموقع:
http://www.goethe-verlag.com/book2/FA/index.htm
http://www.goethe-verlag.com/book2/AR/index.htm

شکرا من موقع: عربی برای همه http://www.arabiforall.com

m_moqaddas
01-31-2012, 05:12 PM
کتاب تعلم الفارسية من إنتاج الإذاعة العربية الإيرانية و يحتوي في طبعه الحديث علی مئة و أربعين درسا متکونا من الحوارات في مختلف المجالات. يحتوي هذا الکتاب أيضا علی روابط تمکن القارئ من تحميل ملفات الصوت الخاصة بکل واحد من الحوارات.
تحميل کتاب تعلم الفارسية / الطبعة الأخيرة (http://www.4shared.com/file/133552219/2d9e22ee/learn_persian_for_arabs.html)
--------------------

تم قبل مدة جـــــعل حلقات برنامج تعليم اللغة الفارسية في موقع الإذاعة العرببة الإيرانیة. هذا البرنامج یشتمل على85 درسا بالصوت و النص و سوف یساعدكم كثیرا علی تعلم الفارسية بشكل مبرمج و منظم وسریع.
یمکنم تحمیل هذه الملفات من هنا (http://www.arabiforall.com/2009/04/blog-post_15.html)
----------------------
مصدر: عربی برای همه (http://www.arabiforall.com/search/label/%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4%20%D9%81%D8%A7%D8%B 1%D8%B3%DB%8C)

m_moqaddas
02-02-2012, 10:01 PM
برنامج رزيتا استون
برنامج يعلمكم اللغة الفارسية باسلوب جديد و مشوق و مستعينا بالصورة و الصوت
كما انه يحتوي على الكثير من الاختبارات المفيدة والتي تساعد على تسريع التعلم و تثبيت المعلومات
تحمیل من هنا (http://arabicforall.forummotion.com/t345-topic)

m_moqaddas
02-02-2012, 10:48 PM
برنامج رزيتا استون
موقع جدید لتحمیل برنامج:
http://rasekhoon.net/Software/Show-4049.aspx

(یجب التسجیل لامکان التحمیل)

حاج كاظم
02-03-2012, 06:44 PM
سلام برادر
خیلی کار قشنگی کردی
قصد داشتم این کار رو انجام بدم............
شکرا جزیلا لک

حاج كاظم
02-03-2012, 06:49 PM
ان فی خدمتکم

حسين حوماني
02-07-2012, 05:55 PM
اللهم صل على محمد وآل محمد وعجل فرج قائم آل محمد(ع)
اجاركم الله على عملكم